基本演繹法第1季第1集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

基本演繹法第1季第1集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

英文 中文
Hello? 你好
Yes, I'm coming to get him in... 對(duì)我正要去找他
I'm sorry. Did you say "He escaped."? 等一下你剛才是不是說他逃跑了
Hi, it's Joan Watson. 你好我是喬恩·華生
On the off chance you haven't already been contacted by Hemdale. 你很可能已經(jīng)從漢德爾那聽說了
Your son left rehab a little early this morning. 今天上午早些時(shí)候令郎逃離了康戒中心
I'm already at his house, to see if he is here. 我現(xiàn)在在他家門口看他在不
I'll call you if there is a problem. 如果有狀況的話我再打給你
Excuse me, I'm looking for Mr... 打擾一下我在找
Hello? 有人嗎
Excuse me, Mr... 打擾一下
My name is Joan Watson. 我叫喬恩·華生
I've been hired by your father, to be your sober companion. 你父親雇我來當(dāng)你的康戒陪護(hù)
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊
He told me he was going to e-mail you about me. 他說他會(huì)發(fā)郵件向你介紹我
I'm here to make the transition from your rehab... 我來這兒是為了讓你順利地
experience to the routine of your everyday life, 從在康戒中心被迫戒癮轉(zhuǎn)變?yōu)?/td>
as smooth as possible. 養(yǎng)成健康的生活習(xí)慣
So I will be living with you for the next six weeks. Which means... 所以之后的六周我都會(huì)跟你住在一起
I'll be available to you 24/7. 也就是說我要時(shí)刻陪在你身邊
基本演繹法單詞統(tǒng)計(jì)
基本演繹法高頻單詞統(tǒng)計(jì)
Do you believe in love at first sight? 你相信一見鐘情嗎
I know what you're thinking. 我知道你在想什么
The world is a cynical place and I must be a cynical man... 這世界俗不可耐我一定是個(gè)犬儒之輩
thinking a woman like you 認(rèn)為你這樣的女子
would fall for a line like that. 也會(huì)落入這樣的俗套
The thing is... it isn't a line. 可關(guān)鍵在于我并不是那樣
So please hear me when I say this... 所以請(qǐng)你仔細(xì)聽好了
I have never loved anyone as I do you right now... 我從未如此地深愛一個(gè)人
in this moment. 直到遇到了你
Do you believe in love at first sight? 你相信一見鐘情嗎
I know what you're thinking. 我知道你在想什么
The world is a cynical place, 這世界俗不可耐
and I must be a cynical man thinking a woman like you 我一定是個(gè)犬儒之人認(rèn)為你這樣的女子
would fall for a line like that. 也一定會(huì)落入這樣的俗套
The thing is... it isn't a line. 可關(guān)鍵在于我并不是這樣
So please... 所以
hear me when I say this... 請(qǐng)你仔細(xì)聽好了
I have never loved anyone... 我從未如此地
as I do you right now... 深愛一個(gè)人
in this moment. 直到遇到了你
Spot on! 分毫不差
Sherlock Holmes. 夏洛克·福爾摩斯
Please don't get comfortable, we won't be here long. 請(qǐng)不要太隨意咱們很快就得走
Mr. Holmes, did your father tell you about me or not? 福爾摩斯先生令尊到底有沒有提過我
Uh... he emailed, 他發(fā)了郵件
said to expect some sort of addict-sitter. 提到有個(gè)什么康戒保姆
Then he explained his conditions with respect to your sobriety? 他說過如果你戒毒失敗會(huì)怎樣么
If you mean his threats to evict me from this, 如果你指的是他逼我
the shoddiest and the least renovated from the 5... 從他在紐約的5所房產(chǎn)中最爛最破的這所
count them, 5 properties he owns in New York, then, yeah. 搬出去的話他的確提過
And yeah he made his conditions quite clear. 而且他講得清清楚楚
I used, I wind up on the street. 我破過戒因此流落街頭
I refuse your, quote-unquote, "Help," i wind up on the street. 不需要你來轉(zhuǎn)述我已經(jīng)吃過苦頭了
It's my understanding that most sober companions 據(jù)我所知大部分康戒陪護(hù)
are recovering addicts themselves, but... 連自己的癮都戒不掉不過
you've never had a problem with drugs or alcohol. 你倒是從來沒有對(duì)酒精或毒品上癮過
- Your father told you. - Of course he didn't. -是你父親說的嗎-當(dāng)然不是
Uh, would you care to explain why you broke out of your rehab facility 介不介意說說為何要在康戒的最后一天
the same day you're being released? 從那里逃出來呢
Bored. 無聊
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
You were bored? 你在那里感到無聊嗎
No, I am bored right now. Happens often. You'll get used to it. 是現(xiàn)在無聊我經(jīng)常這樣你得習(xí)慣
Regarding our mutual friends at Hemdale, 鑒于咱倆都認(rèn)識(shí)漢德爾那群人
I'd say they should be thanking me for exposing the flaws 我覺得他們應(yīng)該感謝我為他們
in their rubbish security system, wouldn't you? 展示了那破安保系統(tǒng)的漏洞你說呢
Excellent! 味道好極了
There was a women leaving, just as I got here... 我來的時(shí)候有個(gè)女人從這出去
Did she get you high? 她讓你爽夠了么 [意同高]
About six feet. 大概有六英尺高呢
I actually find sex repellent. 我其實(shí)覺得性愛挺煩人的
All those fluids and all the sounds, 到處都弄得濕乎乎的又嚎又叫
but my brain and my body 但是我的大腦和身體
require it to function at optimum levels, 需要它的滋潤才能完美運(yùn)轉(zhuǎn)
so... I feed them as needed. 所以我就滿足它們了
You're a doctor, you understand. 你是個(gè)醫(yī)生應(yīng)該清楚的
I'm not a doctor. 我不是醫(yī)生
You were a doctor, surgeon, judging by your hands. 你以前是外科醫(yī)生從你的手能看出來
Is your car parked nearby? 你的車停在附近嗎
Yes, it's just out there. 對(duì)就停在外面
How did you know I had a car? 你怎么知道我有車
Parking ticket, fell out of your purse when you dropped it. 你手袋掉地上的時(shí)候停車票露出來了
Can't have one without the other, can you? 有票必有車嘛對(duì)不對(duì)
We're late, we need to get going. 要遲到了我們得馬上走
Err... late for what? 遲到什么
Actually, scratch the car. 算了別開車了
Manhattan Bridge is down to a single lane. 曼哈頓橋現(xiàn)在堵成單行線了
We'll take the tube instead. 我們得改搭地鐵
Look at this place... yuck. 瞧瞧這地方臟亂差
I can't wait for you to tidy it. 就等你把它收拾干凈了
Prior to my stint in junkie jail, 我被關(guān)進(jìn)戒毒所之前
I worked as a consultant at Scotland Yard. 曾是蘇格蘭場(chǎng)的顧問
Your father told me. He said you were a detective? 你父親告訴我說你是個(gè)偵探
I was a consultant. I wasn't paid for my services, 我是顧問只工作不收錢
and therefore I answered to no one but myself. 所以我都是獨(dú)自解決問題
What about London? 倫敦發(fā)生什么了
What about it? 你指什么
He told me that's where you bottomed out. 他說你在那一蹶不振
He thinks something happened to you there, 他覺得是你出了什么事
he just doesn't know what. 但他不清楚到底是什么
Handsome woman, your mother. 你母親是個(gè)很大度的女人
It's very big of her to take your dad back after the affair. 在那件事后給了你父親很大支持
How could you possibly...? 你怎么知道的
You still haven't told me where we're going yet. 你還是沒告訴我咱們要去哪
About that, 說到這個(gè)
I think you and father will be pleased to hear 我覺得你和我爸都會(huì)很高興
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊
I have devised a post-rehab regimen for myself 我想出了一個(gè)康戒治療后的康復(fù)方案
that'll keep me quite busy. 會(huì)讓我忙起來
I've decided to resume my work as a consultant here 我決定繼續(xù)進(jìn)行我的顧問工作
in New York. 就在紐約
Tell me... 告訴我
- How do clients typically introduce. - What do you mean? -客戶一般怎么介紹你-什么意思
I mean, I find it hard to believe they'd actually tell someone 我是說自己被人指派了一只助手猴
they've been assigned a glorified helper monkey. 這種事情有點(diǎn)難以啟齒
Helper-monkey? 你居然管我叫助手猴
Well you and I have what's known as companion-client confidentiality, 咱倆之間有著陪護(hù)客戶保密協(xié)定
which means that you can introduce me however you like: 也就是說你可以隨意介紹我
friend, coworker, relative and I'll play along. 朋友同事親戚都行我都配合
But, to be honest, most clients just call me 但是說實(shí)話大部分客戶都稱我為
their companion. 他們的同伴
Captain Gregson... 格雷森警監(jiān)
Holmes! 福爾摩斯
- How are you doing? - Miss Watson, -你好嗎-華生小姐
This is Captain Gregson, Captain Gregson 這位是格雷森警監(jiān)格雷森警監(jiān)
this is Miss Watson my personal valet. 這是華生小姐我的貼身傭人
How do you do? 你好嗎
She waits out here. 讓她在外面等
I'm afraid she's quite crucial to my process, captain. 她在我辦案過程中很重要警監(jiān)
It's okay, really. 沒關(guān)系真的
Actually it isn't. 事實(shí)并非如此
At least not according to my father's email. 至少?zèng)]遵循我父親郵件里的意愿
Where he explained it's the job of a proper... valet 他解釋說一個(gè)貼身傭人的職責(zé)
to accompany his or her charge to their place of business. 是陪伴他的雇主去他工作的地方
Well, consider this my place of business. 而這里正是我要工作的地方
Consider every wretched hive of depravity and murder in this city 這座城市中每個(gè)罪犯的巢穴和謀殺案現(xiàn)場(chǎng)
my place of business. 都是我工作的地方
Unless, of course, 當(dāng)然了除非
you don't think you have the stomach for the work I do. 我的工作不對(duì)你的胃口
I'm good. 我沒問題
Could you put these gloves on, please? 請(qǐng)帶上手套
Dr. Richard Mantlo came home a few hours ago 理查德·曼特羅醫(yī)生幾個(gè)小時(shí)前回家
to find his door kicked in and his wife... 發(fā)現(xiàn)家門被踢開而他的妻子
Amy Dampier, missing. 艾米·丹普失蹤了
That's, uh... that's Mantlo over there. 曼特羅在那邊
He's a headshrinker out at Sanbridge Hospital. 他在圣橋醫(yī)院加班
Says he caught an emergency last night, 他說昨晚碰到了急診
didn't get home till 5:00 A.M. 直到早上五點(diǎn)才回來
Saw the front door, 看到前門被破壞了
called 911. 就報(bào)了警
First officers on the scene found signs of-of a struggle 首先趕到現(xiàn)場(chǎng)的警官發(fā)現(xiàn)
in the kitchen 廚房和主臥
and in the master bedroom. 有掙扎痕跡
But no Ms. Dampier. 但是沒發(fā)現(xiàn)丹普夫人
Ransom demand? 要求贖金了嗎
What is it? 怎么了
I'm not sure. 不確定
Ms. Dampier's cell phone, have you recovered it? 你們找到丹普夫人的手機(jī)了嗎
We have her cell phone? 把她的手機(jī)拿來
Thank you, Detective. 謝謝你探長
She either lost a tremendous amount of weight or underwent 她要么減了很多肥要么
significant plastic surgery sometime in the last two years. 在過去的兩年內(nèi)接受過大型整容手術(shù)
She looks the same in all the photos. 她在所有照片里看起來都一個(gè)樣

獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)年栓,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子彬檀,更是在濱河造成了極大的恐慌枫弟,老刑警劉巖众羡,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,826評(píng)論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件趣竣,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異耘擂,居然都是意外死亡胆剧,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,968評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門醉冤,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來秩霍,“玉大人,你說我怎么就攤上這事蚁阳×迦蓿” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,234評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵韵吨,是天一觀的道長匿垄。 經(jīng)常有香客問我,道長归粉,這世上最難降的妖魔是什么椿疗? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,562評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮糠悼,結(jié)果婚禮上届榄,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己倔喂,他們只是感情好铝条,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,611評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著席噩,像睡著了一般班缰。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上悼枢,一...
    開封第一講書人閱讀 51,482評(píng)論 1 302
  • 那天埠忘,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼馒索。 笑死莹妒,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的绰上。 我是一名探鬼主播旨怠,決...
    沈念sama閱讀 40,271評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼蜈块!你這毒婦竟也來了鉴腻?” 一聲冷哼從身側(cè)響起迷扇,我...
    開封第一講書人閱讀 39,166評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎拘哨,沒想到半個(gè)月后谋梭,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,608評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡倦青,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,814評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了盹舞。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片产镐。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,926評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖踢步,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出癣亚,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤获印,帶...
    沈念sama閱讀 35,644評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布述雾,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響兼丰,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏玻孟。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,249評(píng)論 3 329
  • 文/蒙蒙 一鳍征、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望黍翎。 院中可真熱鬧,春花似錦艳丛、人聲如沸匣掸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,866評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽碰酝。三九已至,卻和暖如春戴差,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間送爸,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,991評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工造挽, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留碱璃,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,063評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓饭入,卻偏偏與公主長得像嵌器,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子谐丢,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,871評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容