基本演繹法第1季第1集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
Hello? | 你好 |
Yes, I'm coming to get him in... | 對(duì)我正要去找他 |
I'm sorry. Did you say "He escaped."? | 等一下你剛才是不是說他逃跑了 |
Hi, it's Joan Watson. | 你好我是喬恩·華生 |
On the off chance you haven't already been contacted by Hemdale. | 你很可能已經(jīng)從漢德爾那聽說了 |
Your son left rehab a little early this morning. | 今天上午早些時(shí)候令郎逃離了康戒中心 |
I'm already at his house, to see if he is here. | 我現(xiàn)在在他家門口看他在不 |
I'll call you if there is a problem. | 如果有狀況的話我再打給你 |
Excuse me, I'm looking for Mr... | 打擾一下我在找 |
Hello? | 有人嗎 |
Excuse me, Mr... | 打擾一下 |
My name is Joan Watson. | 我叫喬恩·華生 |
I've been hired by your father, to be your sober companion. | 你父親雇我來當(dāng)你的康戒陪護(hù) |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
He told me he was going to e-mail you about me. | 他說他會(huì)發(fā)郵件向你介紹我 |
I'm here to make the transition from your rehab... | 我來這兒是為了讓你順利地 |
experience to the routine of your everyday life, | 從在康戒中心被迫戒癮轉(zhuǎn)變?yōu)?/td> |
as smooth as possible. | 養(yǎng)成健康的生活習(xí)慣 |
So I will be living with you for the next six weeks. Which means... | 所以之后的六周我都會(huì)跟你住在一起 |
I'll be available to you 24/7. | 也就是說我要時(shí)刻陪在你身邊 |
基本演繹法單詞統(tǒng)計(jì)
基本演繹法高頻單詞統(tǒng)計(jì)
Do you believe in love at first sight? | 你相信一見鐘情嗎 |
I know what you're thinking. | 我知道你在想什么 |
The world is a cynical place and I must be a cynical man... | 這世界俗不可耐我一定是個(gè)犬儒之輩 |
thinking a woman like you | 認(rèn)為你這樣的女子 |
would fall for a line like that. | 也會(huì)落入這樣的俗套 |
The thing is... it isn't a line. | 可關(guān)鍵在于我并不是那樣 |
So please hear me when I say this... | 所以請(qǐng)你仔細(xì)聽好了 |
I have never loved anyone as I do you right now... | 我從未如此地深愛一個(gè)人 |
in this moment. | 直到遇到了你 |
Do you believe in love at first sight? | 你相信一見鐘情嗎 |
I know what you're thinking. | 我知道你在想什么 |
The world is a cynical place, | 這世界俗不可耐 |
and I must be a cynical man thinking a woman like you | 我一定是個(gè)犬儒之人認(rèn)為你這樣的女子 |
would fall for a line like that. | 也一定會(huì)落入這樣的俗套 |
The thing is... it isn't a line. | 可關(guān)鍵在于我并不是這樣 |
So please... | 所以 |
hear me when I say this... | 請(qǐng)你仔細(xì)聽好了 |
I have never loved anyone... | 我從未如此地 |
as I do you right now... | 深愛一個(gè)人 |
in this moment. | 直到遇到了你 |
Spot on! | 分毫不差 |
Sherlock Holmes. | 夏洛克·福爾摩斯 |
Please don't get comfortable, we won't be here long. | 請(qǐng)不要太隨意咱們很快就得走 |
Mr. Holmes, did your father tell you about me or not? | 福爾摩斯先生令尊到底有沒有提過我 |
Uh... he emailed, | 他發(fā)了郵件 |
said to expect some sort of addict-sitter. | 提到有個(gè)什么康戒保姆 |
Then he explained his conditions with respect to your sobriety? | 他說過如果你戒毒失敗會(huì)怎樣么 |
If you mean his threats to evict me from this, | 如果你指的是他逼我 |
the shoddiest and the least renovated from the 5... | 從他在紐約的5所房產(chǎn)中最爛最破的這所 |
count them, 5 properties he owns in New York, then, yeah. | 搬出去的話他的確提過 |
And yeah he made his conditions quite clear. | 而且他講得清清楚楚 |
I used, I wind up on the street. | 我破過戒因此流落街頭 |
I refuse your, quote-unquote, "Help," i wind up on the street. | 不需要你來轉(zhuǎn)述我已經(jīng)吃過苦頭了 |
It's my understanding that most sober companions | 據(jù)我所知大部分康戒陪護(hù) |
are recovering addicts themselves, but... | 連自己的癮都戒不掉不過 |
you've never had a problem with drugs or alcohol. | 你倒是從來沒有對(duì)酒精或毒品上癮過 |
- Your father told you. - Of course he didn't. | -是你父親說的嗎-當(dāng)然不是 |
Uh, would you care to explain why you broke out of your rehab facility | 介不介意說說為何要在康戒的最后一天 |
the same day you're being released? | 從那里逃出來呢 |
Bored. | 無聊 |
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
基本演繹法中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
You were bored? | 你在那里感到無聊嗎 |
No, I am bored right now. Happens often. You'll get used to it. | 是現(xiàn)在無聊我經(jīng)常這樣你得習(xí)慣 |
Regarding our mutual friends at Hemdale, | 鑒于咱倆都認(rèn)識(shí)漢德爾那群人 |
I'd say they should be thanking me for exposing the flaws | 我覺得他們應(yīng)該感謝我為他們 |
in their rubbish security system, wouldn't you? | 展示了那破安保系統(tǒng)的漏洞你說呢 |
Excellent! | 味道好極了 |
There was a women leaving, just as I got here... | 我來的時(shí)候有個(gè)女人從這出去 |
Did she get you high? | 她讓你爽夠了么 [意同高] |
About six feet. | 大概有六英尺高呢 |
I actually find sex repellent. | 我其實(shí)覺得性愛挺煩人的 |
All those fluids and all the sounds, | 到處都弄得濕乎乎的又嚎又叫 |
but my brain and my body | 但是我的大腦和身體 |
require it to function at optimum levels, | 需要它的滋潤才能完美運(yùn)轉(zhuǎn) |
so... I feed them as needed. | 所以我就滿足它們了 |
You're a doctor, you understand. | 你是個(gè)醫(yī)生應(yīng)該清楚的 |
I'm not a doctor. | 我不是醫(yī)生 |
You were a doctor, surgeon, judging by your hands. | 你以前是外科醫(yī)生從你的手能看出來 |
Is your car parked nearby? | 你的車停在附近嗎 |
Yes, it's just out there. | 對(duì)就停在外面 |
How did you know I had a car? | 你怎么知道我有車 |
Parking ticket, fell out of your purse when you dropped it. | 你手袋掉地上的時(shí)候停車票露出來了 |
Can't have one without the other, can you? | 有票必有車嘛對(duì)不對(duì) |
We're late, we need to get going. | 要遲到了我們得馬上走 |
Err... late for what? | 遲到什么 |
Actually, scratch the car. | 算了別開車了 |
Manhattan Bridge is down to a single lane. | 曼哈頓橋現(xiàn)在堵成單行線了 |
We'll take the tube instead. | 我們得改搭地鐵 |
Look at this place... yuck. | 瞧瞧這地方臟亂差 |
I can't wait for you to tidy it. | 就等你把它收拾干凈了 |
Prior to my stint in junkie jail, | 我被關(guān)進(jìn)戒毒所之前 |
I worked as a consultant at Scotland Yard. | 曾是蘇格蘭場(chǎng)的顧問 |
Your father told me. He said you were a detective? | 你父親告訴我說你是個(gè)偵探 |
I was a consultant. I wasn't paid for my services, | 我是顧問只工作不收錢 |
and therefore I answered to no one but myself. | 所以我都是獨(dú)自解決問題 |
What about London? | 倫敦發(fā)生什么了 |
What about it? | 你指什么 |
He told me that's where you bottomed out. | 他說你在那一蹶不振 |
He thinks something happened to you there, | 他覺得是你出了什么事 |
he just doesn't know what. | 但他不清楚到底是什么 |
Handsome woman, your mother. | 你母親是個(gè)很大度的女人 |
It's very big of her to take your dad back after the affair. | 在那件事后給了你父親很大支持 |
How could you possibly...? | 你怎么知道的 |
You still haven't told me where we're going yet. | 你還是沒告訴我咱們要去哪 |
About that, | 說到這個(gè) |
I think you and father will be pleased to hear | 我覺得你和我爸都會(huì)很高興 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
I have devised a post-rehab regimen for myself | 我想出了一個(gè)康戒治療后的康復(fù)方案 |
that'll keep me quite busy. | 會(huì)讓我忙起來 |
I've decided to resume my work as a consultant here | 我決定繼續(xù)進(jìn)行我的顧問工作 |
in New York. | 就在紐約 |
Tell me... | 告訴我 |
- How do clients typically introduce. - What do you mean? | -客戶一般怎么介紹你-什么意思 |
I mean, I find it hard to believe they'd actually tell someone | 我是說自己被人指派了一只助手猴 |
they've been assigned a glorified helper monkey. | 這種事情有點(diǎn)難以啟齒 |
Helper-monkey? | 你居然管我叫助手猴 |
Well you and I have what's known as companion-client confidentiality, | 咱倆之間有著陪護(hù)客戶保密協(xié)定 |
which means that you can introduce me however you like: | 也就是說你可以隨意介紹我 |
friend, coworker, relative and I'll play along. | 朋友同事親戚都行我都配合 |
But, to be honest, most clients just call me | 但是說實(shí)話大部分客戶都稱我為 |
their companion. | 他們的同伴 |
Captain Gregson... | 格雷森警監(jiān) |
Holmes! | 福爾摩斯 |
- How are you doing? - Miss Watson, | -你好嗎-華生小姐 |
This is Captain Gregson, Captain Gregson | 這位是格雷森警監(jiān)格雷森警監(jiān) |
this is Miss Watson my personal valet. | 這是華生小姐我的貼身傭人 |
How do you do? | 你好嗎 |
She waits out here. | 讓她在外面等 |
I'm afraid she's quite crucial to my process, captain. | 她在我辦案過程中很重要警監(jiān) |
It's okay, really. | 沒關(guān)系真的 |
Actually it isn't. | 事實(shí)并非如此 |
At least not according to my father's email. | 至少?zèng)]遵循我父親郵件里的意愿 |
Where he explained it's the job of a proper... valet | 他解釋說一個(gè)貼身傭人的職責(zé) |
to accompany his or her charge to their place of business. | 是陪伴他的雇主去他工作的地方 |
Well, consider this my place of business. | 而這里正是我要工作的地方 |
Consider every wretched hive of depravity and murder in this city | 這座城市中每個(gè)罪犯的巢穴和謀殺案現(xiàn)場(chǎng) |
my place of business. | 都是我工作的地方 |
Unless, of course, | 當(dāng)然了除非 |
you don't think you have the stomach for the work I do. | 我的工作不對(duì)你的胃口 |
I'm good. | 我沒問題 |
Could you put these gloves on, please? | 請(qǐng)帶上手套 |
Dr. Richard Mantlo came home a few hours ago | 理查德·曼特羅醫(yī)生幾個(gè)小時(shí)前回家 |
to find his door kicked in and his wife... | 發(fā)現(xiàn)家門被踢開而他的妻子 |
Amy Dampier, missing. | 艾米·丹普失蹤了 |
That's, uh... that's Mantlo over there. | 曼特羅在那邊 |
He's a headshrinker out at Sanbridge Hospital. | 他在圣橋醫(yī)院加班 |
Says he caught an emergency last night, | 他說昨晚碰到了急診 |
didn't get home till 5:00 A.M. | 直到早上五點(diǎn)才回來 |
Saw the front door, | 看到前門被破壞了 |
called 911. | 就報(bào)了警 |
First officers on the scene found signs of-of a struggle | 首先趕到現(xiàn)場(chǎng)的警官發(fā)現(xiàn) |
in the kitchen | 廚房和主臥 |
and in the master bedroom. | 有掙扎痕跡 |
But no Ms. Dampier. | 但是沒發(fā)現(xiàn)丹普夫人 |
Ransom demand? | 要求贖金了嗎 |
What is it? | 怎么了 |
I'm not sure. | 不確定 |
Ms. Dampier's cell phone, have you recovered it? | 你們找到丹普夫人的手機(jī)了嗎 |
We have her cell phone? | 把她的手機(jī)拿來 |
Thank you, Detective. | 謝謝你探長 |
She either lost a tremendous amount of weight or underwent | 她要么減了很多肥要么 |
significant plastic surgery sometime in the last two years. | 在過去的兩年內(nèi)接受過大型整容手術(shù) |
She looks the same in all the photos. | 她在所有照片里看起來都一個(gè)樣 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)年栓,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字