冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第6篇 THE MERCHANT’S MAN

Chapter 第六章 商人的隨從(昆汀一)

THE MERCHANT’S MAN

冒險(xiǎn)號(hào)上臭氣熏天蚕断。

Adventure stank.

她宣稱(chēng)六十只船槳乏苦,單桅帆,和細(xì)長(zhǎng)的船身能夠保證它的高速毅臊。小邑退,但應(yīng)該夠用了,這是昆廷剛看到她時(shí)的想法熬苍,但那是在他登上她的甲板感受到她難聞的氣味之前的想法稍走。豬,這是他最開(kāi)始想到的柴底,但嗅了第二下之后他改變了判斷婿脸。豬的氣味也要比這清新。這種臭味像是尿似枕,爛肉和糞便發(fā)出的盖淡,像來(lái)自尸體的腐臭,流膿的惡瘡和潰爛的傷口凿歼,氣味如此強(qiáng)烈褪迟,完全蓋過(guò)蓋了海港中咸濕的空氣和魚(yú)腥的味道。

She boasted sixty oars, a single sail, and a long lean hull that promised speed. Small, but she might serve, Quentyn thought when he saw her, but that was before he went aboard and got a good whiff of her. Pigs, was his first thought, but after a second sniff he changed his mind. Pigs had a cleaner smell. This stink was piss and rotting meat and nightsoil, this was the reek of corpse flesh and weeping sores and wounds gone bad, so strong that it overwhelmed the salt air and fish smell of the harbor.

“我要吐了答憔,”他對(duì)格里斯·酌水說(shuō)味赃。他們正等待著船主的出現(xiàn),在高溫的烘烤下虐拓,腳底的甲板蒸騰著臭氣心俗。

“I want to retch,” he said to Gerris Drinkwater. They were waiting for the ship’s master to appear, sweltering in the heat as the stench wafted up from the deck beneath them.

“如果船長(zhǎng)聞起來(lái)和他的船差不多的話,他可能會(huì)誤以為你噴出來(lái)的是香水蓉驹,”格里斯回答城榛。

“If the captain smells anything like his ship, he may mistake your vomit for perfume,” Gerris replied.

昆廷正打算建議他們換條別的船試試時(shí),船主終于露面了态兴,身邊跟著兩個(gè)面目猙獰的船員狠持。格里斯面帶微笑地問(wèn)候他。盡管他的瓦蘭提斯語(yǔ)沒(méi)有昆廷好瞻润,但在他們計(jì)劃中必須由他當(dāng)發(fā)言人喘垂。原本在板條鎮(zhèn)時(shí)昆廷扮演成酒商,但那可笑的表演惹惱了他绍撞,所以當(dāng)多恩人在里斯換船時(shí)正勒,他們也交換了角色。搭乘野云雀號(hào)時(shí)傻铣,克萊圖斯·伊倫伍德成了商人章贞,昆廷是仆人;克萊圖斯在瓦蘭提斯遇害后非洲,格里斯繼續(xù)扮演主人的角色鸭限。

Quentyn was about to suggest that they try another ship when the master finally made his appearance, with two vile-looking crewmen at his side. Gerris greeted him with a smile. Though he did not speak the Volantene tongue as well as Quentyn, their ruse required that he speak for them. Back in the Planky Town Quentyn had played the wineseller, but the mummery had chafed at him, so when the Dornishmen changed ships at Lys they had changed roles as well. Aboard the Meadowlark, Cletus Yronwood became the merchant, Quentyn the servant; in Volantis, with Cletus slain, Gerris had assumed the master’s role.

高大而白皙就谜,藍(lán)綠色的眼睛,淺棕色的頭發(fā)被陽(yáng)光照得閃亮里覆,精干而英俊的身體丧荐,格里斯·酌水大搖大擺地走向他,帶著近乎傲慢的自信喧枷。他從來(lái)不會(huì)顯得拘束虹统,即使他不會(huì)講這種語(yǔ)言時(shí),他也有辦法讓自己被人理解隧甚。昆廷比起來(lái)就要差了一截——短腿而粗壯车荔,新翻泥土似的棕色的頭發(fā)。他額頭太高了戚扳,他的下巴太方忧便,他的鼻子太寬。一張善良誠(chéng)實(shí)的臉帽借,一位女孩曾經(jīng)這樣說(shuō)它珠增,但你應(yīng)該多微笑。

Tall and fair, with blue-green eyes, sandy hair streaked by the sun, and a lean and comely body, Gerris Drinkwater had a swagger to him, a confidence bordering on arrogance. He never seemed ill at ease, and even when he did not speak the language, he had ways of making himself understood. Quentyn cut a poor figure by comparison—short-legged and stocky, thickly built, with hair the brown of new-turned earth. His forehead was too high, his jaw too square, his nose too broad. A good honest face, a girl had called it once, but you should smile more.

昆廷·馬泰爾從不輕易笑砍艾,比他的父親大人更甚蒂教。

Smiles had never come easily for Quentyn Martell, any more than they did for his lord father.

“你的冒險(xiǎn)號(hào)有多快?”格里斯用一種磕磕絆絆差不多近似的高等瓦雷利亞語(yǔ)問(wèn)道脆荷。

“How swift is your Adventure?” Gerris said, in a halting approximation of High Valyrian.

冒險(xiǎn)號(hào)的主人認(rèn)出了口音凝垛,用維斯特洛通用語(yǔ)回答◎涯保“沒(méi)有更快的了梦皮,尊貴的大人。冒險(xiǎn)號(hào)快得能追上風(fēng)桃焕。告訴我你想去哪剑肯,我馬上就把你到那兒「残瘢”

The Adventure’s master recognized the accent and responded in the Common Tongue of Westeros. “There is none swifter, honored lord. Adventure can run down the wind itself. Tell me where you wish to sail, and swiftly I shall bring you there.”

“我和兩個(gè)隨從想搭船去彌林退子♂”

“I seek passage to Meereen for myself and two servants.”

這話令船長(zhǎng)變得猶豫型将。“我對(duì)去彌林不算陌生荐虐。我能再次找到那座城市七兜,呃…但為什么? 在彌林不再有奴隸了福扬,那里掙不到錢(qián)腕铸。銀發(fā)女王終結(jié)了那個(gè)惜犀。她甚至已經(jīng)關(guān)閉了角斗場(chǎng),如此一來(lái)狠裹,當(dāng)一個(gè)可憐的水手在等待填滿(mǎn)他的貨倉(cāng)時(shí)虽界,甚至沒(méi)法給自己找些樂(lè)子。告訴我涛菠,我的維斯特洛朋友莉御,彌林有什么東西吸引你去那里?”

That gave the captain pause. “I am no stranger to Meereen. I could find the city again, aye … but why? There are no slaves to be had in Meereen, no profit to be found there. The silver queen has put an end to that. She has even closed the fighting pits, so a poor sailor cannot even amuse himself as he waits to fill his holds. Tell me, my Westerosi friend, what is there in Meereen that you should want to go there?”

世上最美麗的女人俗冻,昆廷想礁叔。我未來(lái)的新娘,如果神靈們慈悲的話迄薄。有時(shí)夜里他躺在床上睜著雙眼想象她的容貌和身材琅关,并好奇為什么這樣一個(gè)女人偏偏要嫁給他,在世上所有的王子之中挑中了他讥蔽。我是多恩人涣易,他告訴自己。她會(huì)想要多恩的冶伞。

The most beautiful woman in the world, thought Quentyn. My bride-to-be, if the gods are good. Sometimes at night he lay awake imagining her face and form, and wondering why such a woman would ever want to marry him, of all the princes in the world. I am Dorne, he told himself. She will want Dorne.

格里斯用他們事先編造好的故事做了回答都毒。“販酒是我們的家族事業(yè)碰缔。我父親在多恩擁有廣闊的葡萄園账劲,想讓我去開(kāi)拓新的市場(chǎng)。希望彌林的好市民能喜歡我出售的美酒金抡∑俳梗”

Gerris answered with the tale they had concocted. “Wine is our family trade. My father owns extensive vineyards back in Dorne, and wishes me to find new markets. It is hoped that the good folk of Meereen will welcome what I sell.”

“酒?多恩的酒梗肝?”船長(zhǎng)沒(méi)被說(shuō)服榛瓮。“奴隸城市正在打仗巫击。難道你不知道禀晓?”

“Wine? Dornish wine?” The captain was not convinced. “The slave cities are at war. Can it be you do not know this?”

“開(kāi)戰(zhàn)的是淵凱和阿斯塔波,我們聽(tīng)說(shuō)了坝锰。彌林沒(méi)有參與粹懒。”

“The fighting is between Yunkai and Astapor, we had heard. Meereen is not involved.”

“還沒(méi)有顷级。但快了凫乖。就是現(xiàn)在,一位來(lái)自淵凱[*1]的使者還在瓦蘭提斯招募劍手∶毖浚“長(zhǎng)矛團(tuán)”已經(jīng)乘船去了淵凱删掀,而且“狂風(fēng)團(tuán)”和“野貓盟”一旦補(bǔ)滿(mǎn)兵員也會(huì)馬上隨他們而去。黃金團(tuán)也在向東進(jìn)軍导街。這都是眾所周知的披泪。”

“Not as yet. But soon. An envoy from the Yellow City is in Volantis even now, hiring swords. The Long Lances have already taken ship for Yunkai, and the Windblown and the Company of the Cat will follow once they have finished filling out their ranks. The Golden Company marches east as well. All this is known.”

“隨你怎么說(shuō)搬瑰,我經(jīng)營(yíng)酒付呕,不是戰(zhàn)爭(zhēng)。吉斯卡利酒是大家公認(rèn)的劣酒跌捆。彌林人會(huì)為我的多恩佳釀付個(gè)好價(jià)錢(qián)的徽职。”

“If you say so. I deal in wine, not wars. Ghiscari wine is poor stuff, all agree. The Meereenese will pay a good price for my fine Dornish vintages.”

“死人才不關(guān)心他們喝什么酒佩厚∧范ぃ”冒險(xiǎn)號(hào)的船長(zhǎng)捻著胡須〕撸“我不是和你打交道的第一位船長(zhǎng)潮瓶,我想。也不是第十個(gè)钙姊√焊ǎ”

“Dead men do not care what kind of wine they drink.” The master of Adventure fingered his beard. “I am not the first captain you have approached, I think. Nor the tenth.”

“不是,”格里斯承認(rèn)煞额。

“No,” Gerris admitted.

“那么有多少思恐?一百?”

“How many, then? A hundred?”

差不多了膊毁,昆廷想胀莹。瓦蘭提斯人喜歡夸口說(shuō)布拉佛斯的百余列島可以全部沉沒(méi)在他們的深水港里。昆廷從未見(jiàn)過(guò)布拉佛斯婚温,但他相信這個(gè)說(shuō)法描焰。富饒,成熟得已經(jīng)糜爛栅螟,瓦蘭提斯像一個(gè)溫暖濕潤(rùn)的吻覆在洛恩河口上荆秦,沿著河兩岸的丘陵和濕地伸展著。到處都是船力图,順流而下或啟程出海步绸,簇?fù)碓诓次缓痛a頭邊,裝載或卸下貨物:戰(zhàn)船搪哪,捕鯨船和貿(mào)易用的駁船靡努,寬身帆船和小艇,平底船晓折,巨型平底船惑朦,長(zhǎng)船,天鵝船漓概,來(lái)自里斯漾月,泰洛西和潘托斯的各種各樣的船,魁爾斯香料商的船大如宮殿胃珍,來(lái)自托洛斯梁肿,淵凱和蛇蜥群島。如此多的船觅彰,以至于昆廷從野云雀號(hào)的甲板上第一眼看到港口時(shí)吩蔑,就告訴他的朋友們他們最多只在這逗留三天。

Close enough, thought Quentyn. The Volantenes were fond of boasting that the hundred isles of Braavos could be dropped into their deep harbor and drowned. Quentyn had never seen Braavos, but he could believe it. Rich and ripe and rotted, Volantis covered the mouth of the Rhoyne like a warm wet kiss, stretching across hill and marsh on both sides of the river. Ships were everywhere, coming down the river or headed out to sea, crowding the wharves and piers, taking on cargo or off-loading it: warships and whalers and trading galleys, carracks and skiffs, cogs, great cogs, longships, swan ships, ships from Lys and Tyrosh and Pentos, Qartheen spicers big as palaces, ships from Tolos and Yunkai and the Basilisks. So many that Quentyn, seeing the port for the first time from the deck of the Meadowlark, had told his friends that they would only linger here three days.

然而二十多天已經(jīng)過(guò)去了填抬,他們還留在這烛芬,一直沒(méi)有船。梅蘭提尼號(hào)飒责,三形之女號(hào)赘娄,美人魚(yú)之吻號(hào)都拒絕了他們。魯莽航海者號(hào)上的一個(gè)大副沖他著們的臉哈哈大笑宏蛉。海豚號(hào)的船主斥責(zé)他們是在浪費(fèi)他的時(shí)間遣臼,七子號(hào)的老板指控他們是海盜。這都是第一天發(fā)生的事情拾并。

Yet twenty days had passed, and here they remained, still shipless. The captains of the Melantine, the Triarch’s Daughter, and the Mermaid’s Kiss had all refused them. A mate on the Bold Voyager had laughed in their faces. The master of the Dolphin berated them for wasting his time, and the owner of the Seventh Son accused them of being pirates. All on the first day.

只有小鹿號(hào)的船長(zhǎng)給了他們拒絕的理由揍堰。“我的確是要向東航行嗅义,”他告訴他們个榕,喝過(guò)摻了水的葡萄酒之后〗胬“從南面繞過(guò)瓦雷利亞西采,然后一直向東。我們將在新吉斯補(bǔ)充淡水和給養(yǎng)继控,然后掉轉(zhuǎn)船頭駛向魁爾斯和玉門(mén)械馆。每次航行都有危險(xiǎn),越遠(yuǎn)就越危險(xiǎn)武通。為什么我要轉(zhuǎn)向奴隸灣去冒更大的風(fēng)險(xiǎn)霹崎?小鹿號(hào)是我的謀生的家伙。我不會(huì)讓她冒險(xiǎn)去載著三個(gè)瘋狂的多恩人進(jìn)入到一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)當(dāng)中冶忱∥补剑”

Only the captain of the Fawn had given them reasons for his refusal. “It is true that I am sailing east,” he told them, over watered wine. “South around Valyria and thence into the sunrise. We will take on water and provisions at New Ghis, then bend all oars toward Qarth and the Jade Gates. Every voyage has perils, long ones more than most. Why should I seek out more danger by turning into Slaver’s Bay? The Fawn is my livelihood. I will not risk her to take three mad Dornishmen into the middle of a war.”

昆廷開(kāi)始考慮當(dāng)初在板條鎮(zhèn)買(mǎi)條自己的船是否更好些。但那將引起不必要的注意。蜘蛛的告密者無(wú)處不在派诬,甚至在陽(yáng)戟城的大廳里劳淆。“如果你的目的被發(fā)現(xiàn)默赂,多恩將會(huì)流血沛鸵。”他父親曾警告過(guò)他缆八,當(dāng)他們看著孩子們?cè)诹魉▓@的水池和噴泉里嬉戲時(shí)曲掰。“我們是在謀反奈辰,不要犯錯(cuò)誤栏妖。只相信你的同伴,并盡量避免引起注意奖恰〉赘纾”

Quentyn had begun to think that they might have done better to buy their own ship in the Planky Town. That would have drawn unwanted attention, however. The Spider had informers everywhere, even in the halls of Sunspear. “Dorne will bleed if your purpose is discovered,” his father had warned him, as they watched the children frolic in the pools and fountains of the Water Gardens. “What we do is treason, make no mistake. Trust only your companions, and do your best to avoid attracting notice.”

格里斯·酌水給了冒險(xiǎn)號(hào)船長(zhǎng)他最令人安心的笑容》抗伲“說(shuō)實(shí)話趾徽,我沒(méi)有數(shù)那些拒絕我們的懦夫,但在旅店里我聽(tīng)說(shuō)你是那種勇敢的人翰守。那種為了足夠多的黃金敢冒任何風(fēng)險(xiǎn)的男人孵奶。”

So Gerris Drinkwater gave the captain of Adventure his most disarming smile. “Truth be told, I have not kept count of all the cowards who refused us, but at the Merchant’s House I heard it said that you were a bolder sort of man, the sort who might risk anything for sufficient gold.”

一個(gè)走私販子蜡峰,昆廷想了袁。這就是在旅店里別的商人對(duì)冒險(xiǎn)號(hào)船長(zhǎng)的稱(chēng)呼∈“他是個(gè)走私加奴隸販子载绿,一半海盜一半皮條客,但他恐怕是你們最好的希望啦油航,”店主已經(jīng)告訴他們了崭庸。

A smuggler, Quentyn thought. That was how the other traders styled Adventure’s master, back at the Merchant’s House. “He is a smuggler and a slaver, half pirate and half pander, but it may be that he is your best hope,” the innkeep had told them.

船長(zhǎng)捻著拇指和食指問(wèn)道∫昵簦“為這樣一趟航行你認(rèn)為多少金子算是足夠呢怕享?”

The captain rubbed thumb and forefinger together. “And how much gold would you deem sufficient for such a voyage?”

“你平常去奴隸灣的三倍×ぃ”

“Thrice your usual fee for passage to Slaver’s Bay.”

“你們每個(gè)人乔夯?”船長(zhǎng)露出他嘴里的牙齒舱馅,可能是打算作出一個(gè)微笑绊茧。不過(guò)那令他的窄臉看起來(lái)更兇狠了∈仔福“或許。我真的比大多數(shù)男人膽子更大谨敛。你想什么時(shí)候走究履?”

“For each of you?” The captain showed his teeth in something that might have been intended as a smile though it gave his narrow face a feral look. “Perhaps. It is true, I am a bolder man than most. How soon will you wish to leave?”

“明天就很好∮逗校”

“The morrow would not be too soon.”

“成交挎袜。天亮前一小時(shí)和你的朋友還有葡萄酒一起回來(lái)顽聂。最好在瓦蘭提斯還在沉睡時(shí)上路肥惭,那樣就沒(méi)人會(huì)來(lái)問(wèn)我們?nèi)ツ倪@樣麻煩的的問(wèn)題啦∥商拢”

“Done. Return an hour before first light, with your friends and your wines. Best to be under way whilst Volantis sleeps, so no one will ask us inconvenient questions about our destination.”

“說(shuō)定了蜜葱,天亮前一小時(shí)∫”

“As you say. An hour before first light.”

船長(zhǎng)笑得更開(kāi)心了牵囤。“我很高興能幫上你們滞伟。我們會(huì)有一個(gè)愉快的旅程揭鳞,對(duì)嗎?”

The captain’s smile widened. “I am pleased that I can help you. We will have a happy voyage, yes?”

“我對(duì)此確信不疑梆奈,”格里斯說(shuō)野崇。船長(zhǎng)為他們叫來(lái)了麥酒,然后兩個(gè)人為他們的冒險(xiǎn)干杯亩钟。

“I am certain of it,” said Gerris. The captain called for ale then, and the two of them drank a toast to their venture.

“一個(gè)甜蜜的家伙乓梨,”格里斯和昆廷走下碼頭之后說(shuō),他們雇的篷車(chē)在那等候著清酥。天氣悶熱扶镀,陽(yáng)光強(qiáng)烈,刺得他們都瞇起了雙眼焰轻。

“A sweet man,” Gerris said afterward, as he and Quentyn made their way down to the foot of the pier where their hired hathay waited. The air hung hot and heavy, and the sun was so bright that both of them were squinting.

“這是一個(gè)甜蜜的城市臭觉,”昆廷同意。甜的足以令你的牙齒爛掉辱志。這附近長(zhǎng)滿(mǎn)了甜菜胧谈,幾乎每道菜里都要添加它。瓦蘭提斯人用它們做了一道冷湯荸频,黏稠濃厚的像紫蜂蜜一樣菱肖。他們這的酒也是甜的⌒翊樱“恐怕我們的快樂(lè)旅程會(huì)很短暫稳强。那個(gè)甜美的家伙沒(méi)打算帶我們?nèi)浟殖≈佟K饝?yīng)下來(lái)的太快了。毫無(wú)疑問(wèn)他會(huì)拿到三倍于平常的費(fèi)用退疫,只要我們一上船離開(kāi)了陸地渠缕,他就會(huì)割開(kāi)我們的喉嚨,拿走我們剩下的黃金褒繁∫嗔郏”

“This is a sweet city,” Quentyn agreed. Sweet enough to rot your teeth. Sweet beets were grown in profusion hereabouts, and were served with almost every meal. The Volantenes made a cold soup of them, as thick and rich as purple honey. Their wines were sweet as well. “I fear our happy voyage will be short, however. That sweet man does not mean to take us to Meereen. He was too quick to accept your offer. He’ll take thrice the usual fee, no doubt, and once he has us aboard and out of sight of land, he’ll slit our throats and take the rest of our gold as well.”

“或著把我們用鐵鏈拴某只槳上,在那些我們聞起來(lái)臭烘烘的家伙旁棒坏。我想我們需要找個(gè)好點(diǎn)的走私者啦燕差。”

“Or chain us to an oar, beside those wretches we were smelling. We need to find a better class of smuggler, I think.”

他們的車(chē)夫在他的篷車(chē)旁等著他們坝冕。在維斯特洛徒探,它可能被叫做牛車(chē),盡管他它比昆廷在多恩曾見(jiàn)到過(guò)的任何車(chē)都裝飾的更加華麗喂窟,而且也不是牛拉的测暗。篷車(chē)是由一只矮象拉著,她毛皮的顏色像是骯臟的積雪磨澡。在老瓦蘭提斯的大街上到處都是這種車(chē)碗啄。

Their driver awaited them beside his hathay. In Westeros, it might have been called an oxcart, though it was a deal more ornate than any cart that Quentyn had ever seen in Dorne, and lacked an ox. The hathay was pulled by a dwarf elephant, her hide the color of dirty snow. The streets of Old Volantis were full of such.

昆廷寧愿走路,但他們住的旅店離著有幾里遠(yuǎn)稳摄。另外稚字,店主警告過(guò)他,在當(dāng)?shù)氐耐咛m提斯人和外國(guó)船長(zhǎng)們的眼中秩命,徒步旅行是有損名譽(yù)的尉共。上等人乘轎出行,或坐在篷車(chē)的后座上 … 而且碰巧店主就有這么一位表親有著幾輛篷車(chē)弃锐,并且很樂(lè)于在這種事情上為他們提供服務(wù)袄友。

Quentyn would have preferred to walk, but they were miles from their inn. Besides, the innkeep at the Merchant’s House had warned him that traveling afoot would taint them in the eyes of foreign captains and the native-born Volantenes alike. Persons of quality traveled by palanquin, or in the back of a hathay … and as it happened the innkeep had a cousin who owned several such contrivances and would be pleased to serve them in this matter.

他們的車(chē)夫是那位表親的一個(gè)奴隸,臉上紋著車(chē)輪的小個(gè)子男人霹菊,光著身子只圍著一塊腰布和穿著一雙涼鞋剧蚣。他的皮膚是柚木的顏色,他的眼睛像燧石的碎片旋廷。當(dāng)他幫助他們坐上篷車(chē)的兩個(gè)巨大木輪中間的軟椅之后鸠按,他爬上了矮象的后背∪牡猓“旅店目尖,”昆廷告訴他,“但沿著碼頭走扎运∩”除了碼頭和海濱外饮戳,瓦蘭提斯的大街小巷悶熱的足夠讓一個(gè)人淹死在自己的汗水里,至少在河的這一邊是如此洞拨。

Their driver was one of the cousin’s slaves, a small man with a wheel tattooed upon one cheek, naked but for a breechclout and a pair of sandals. His skin was the color of teak, his eyes chips of flint. After he had helped them up onto the cushioned bench between the cart’s two huge wooden wheels, he clambered onto the elephant’s back. “The Merchant’s House,” Quentyn told him, “but go along the wharves.” Beyond the waterfront and its breezes, the streets and alleys of Volantis were hot enough to drown a man in his own sweat, at least on this side of the river.

車(chē)夫用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言沖他的象喊了句什么扯罐。這頭野獸開(kāi)始移動(dòng),鼻子從一邊搖到另一邊烦衣。車(chē)子在她身后顛簸前行歹河,車(chē)夫一視同仁地沖著水手和奴隸叫喊,讓他們讓開(kāi)道路花吟。這兩者很容易區(qū)分秸歧。奴隸都有紋身:一個(gè)藍(lán)色羽毛面具,一道下巴劃到額頭的閃電示辈,臉頰上的一枚硬幣寥茫,一頭豹子的斑點(diǎn)遣蚀,一個(gè)骷髏頭矾麻,一只酒壺。凱德里學(xué)士說(shuō)過(guò)在瓦蘭提斯每一個(gè)自由人都有五個(gè)奴隸芭梯,他他沒(méi)能活得足夠久來(lái)證實(shí)他的估計(jì)险耀。在那個(gè)海盜們蜂擁而上地沖向野云雀號(hào)甲板的早晨,他死掉了玖喘。

The driver shouted something at his elephant in the local tongue. The beast began to move, trunk swaying from side to side. The cart lurched along behind her, the driver hooting at sailors and slaves alike to clear the way. It was easy enough to tell one from the other. The slaves were all tattooed: a mask of blue feathers, a lightning bolt that ran from jaw to brow, a coin upon the cheek, a leopard’s spots, a skull, a jug. Maester Kedry said there were five slaves for every free man in Volantis though he had not lived long enough to verify his estimate. He had perished on the morning the corsairs swarmed aboard the Meadowlark.

在那天昆廷還失去了兩位朋友——長(zhǎng)著雀斑和參差不齊牙齒的威廉·威爾斯甩牺,手握長(zhǎng)矛無(wú)所畏懼,和帶著慵懶眼神英俊的克萊圖斯·伊倫伍德累奈,總是那么好色贬派,總能帶來(lái)歡笑∨烀剑克萊圖斯曾是昆廷前半生中最親密的朋友搞乏,一個(gè)沒(méi)有血緣關(guān)系的親兄弟〗渑“替我給你的新娘一個(gè)吻请敦,”克萊圖斯小聲對(duì)他說(shuō),就在他臨死之前储玫。

Quentyn lost two other friends that same day—Willam Wells with his freckles and his crooked teeth, fearless with a lance, and Cletus Yronwood, handsome despite his lazy eye, always randy, always laughing. Cletus had been Quentyn’s dearest friend for half his life, a brother in all but blood. “Give your bride a kiss for me,” Cletus had whispered to him, just before he died.

當(dāng)野云雀號(hào)在爭(zhēng)議之地的海岸邊褪躺福靠時(shí),海盜們乘著黎明前的黑暗登上了船撒穷。船員們?cè)诟冻鍪l生命的代價(jià)之后擊退了他們匣椰。隨后水手們開(kāi)始從死去的海盜身上剝下靴子,腰帶和武器端礼,瓜分了他們錢(qián)財(cái)禽笑,從耳朵上掙下寶石弛车,從手指上擼下戒指。其中有個(gè)家伙太胖了蒲每,為了取下他的戒指纷跛,船上的廚師不得不用一把剁肉刀切下了他的手指。用了三名船員才把這具尸體滾進(jìn)海里邀杏。其他的海盜在他之后被拋下了海贫奠,沒(méi)有任何祈禱或者儀式。

The corsairs had come aboard in the darkness before the dawn, as the Meadowlark was anchored off the coast of the Disputed Lands. The crew had beaten them off, at the cost of twelve lives. Afterward the sailors stripped the dead corsairs of boots and belts and weapons, divvied up their purses, and yanked gemstones from their ears and rings from their fingers. One of the corpses was so fat that the ship’s cook had to cut his fingers off with a meat cleaver to claim his rings. It took three Meadowlarks to roll the body into the sea. The other pirates were chucked in after him, without a word of prayer or ceremony.

他們自己的死者受到了更認(rèn)真的對(duì)待望蜡。水手們用帆布包起他們的軀體唤崭,綁上壓倉(cāng)石以使他們可以沉得更快些。野云雀號(hào)的船長(zhǎng)帶領(lǐng)他的船員們?yōu)樗廊サ幕锇閭兊撵`魂祈禱脖律。然后他轉(zhuǎn)向他的多恩乘客們谢肾,在板條鎮(zhèn)登上他的船的六位乘客中的三位幸存者。就連“大人物”也露面了小泉,雖然臉色蒼白芦疏,暈船,腳步搖晃微姊,還是掙扎著從船艙深處爬上來(lái)表達(dá)他最后的敬意酸茴。“在把他們交給大海之前兢交,你們當(dāng)中一位該為你們的死者說(shuō)上幾句薪捍。”船長(zhǎng)說(shuō)配喳。格里斯有責(zé)任去說(shuō)酪穿,但他不敢說(shuō)出真相,他們是誰(shuí)和他們?yōu)楹味鴣?lái)晴裹,因此說(shuō)的全篇都是謊言被济。

Their own dead received more tender treatment. The sailors sewed their bodies up in canvas, weighed down with ballast stones so they might sink more quickly. The captain of the Meadowlark led his crew in a prayer for the souls of their slain shipmates. Then he turned to his Dornish passengers, the three who still remained of the six who had come aboard at the Planky Town. Even the big man had emerged, pale and greensick and unsteady on his feet, struggling up from the depths of the ship’s hold to pay his last respects. “One of you should say some words for your dead, before we give them to the sea,” the captain said. Gerris had obliged, lying with every other word, since he dare not tell the truth of who they’d been or why they’d come.

他們不應(yīng)當(dāng)就這樣結(jié)束∠荩“這將是一個(gè)可以講給我們的孫子們的傳奇溉潭,”格里斯在他們從他父親的城堡出發(fā)的那一天曾斷言。威爾斯對(duì)此做個(gè)鬼臉說(shuō)少欺,“你指的是一個(gè)講給酒館姑娘們故事吧喳瓣,希望她們會(huì)為此掀起她們的裙子≡薇穑”克萊圖斯拍了拍他的后背畏陕。“為了孫子仿滔,你需要兒子惠毁。為了兒子犹芹,你需要去掀起一些裙子【洗拢”隨后腰埂,在板條鎮(zhèn),這些多恩人向昆廷未來(lái)的新娘祝酒蜈膨,對(duì)他將來(lái)的新婚之夜開(kāi)些粗俗的玩笑屿笼,并談到他們將要看到的事情,他們要采取的行動(dòng)翁巍,他們將贏取的榮耀驴一。他們贏得的不過(guò)是一只裝滿(mǎn)壓倉(cāng)石的帆布口袋。

It was not supposed to end like that for them. “This will be a tale to tell our grandchildren,” Cletus had declared the day they set out from his father’s castle. Will made a face at that, and said, “A tale to tell tavern wenches, you mean, in hopes they’ll lift their skirts.” Cletus had slapped him on the back. “For grandchildren, you need children. For children, you need to lift some skirts.” Later, in the Planky Town, the Dornishmen had toasted Quentyn’s future bride, made ribald japes about his wedding night to come, and talked about the things they’d see, the deeds they’d do, the glory they would win. All they won was a sailcloth sack filled with ballast stones.

同為威爾斯和克萊圖斯的哀悼比起來(lái)灶壶,學(xué)士的去世讓昆廷感覺(jué)最為難過(guò)肝断。凱德里能流利地講自由城邦的所有語(yǔ)言,甚至奴隸灣沿岸混血吉斯人說(shuō)的話驰凛⌒匦福“凱德里學(xué)士將會(huì)陪伴你∪鬣停”他父親在他們分別那天的晚上說(shuō)箫荡】啵“聽(tīng)從他的忠告渔隶。他半生致力于研究九大自由城邦〗嗄危”昆廷猜想著如果他能在這里指導(dǎo)他們的話间唉,事情是不是就不會(huì)這樣棘手了。

As much as he mourned Will and Cletus, it was the maester’s loss that Quentyn felt most keenly. Kedry had been fluent in the tongues of all of the Free Cities, and even the mongrel Ghiscari that men spoke along the shores of Slaver’s Bay. “Maester Kedry will accompany you,” his father said the night they parted. “Heed his counsel. He has devoted half his life to the study of the Nine Free Cities.” Quentyn wondered if things might not have gone a deal easier if only he were here to guide them.

“我愿為了一點(diǎn)微風(fēng)賣(mài)掉老媽利术〕室埃”當(dāng)他們穿過(guò)碼頭周?chē)娜巳簳r(shí)格里斯說(shuō)∮∪“這兒就潮得簡(jiǎn)直像處女的陰道被冒,而且還沒(méi)到中午呢。我恨這城市轮蜕∽虻浚”

“I would sell my mother for a bit of breeze,” said Gerris, as they rolled through the dockside throngs. “It’s moist as the Maiden’s cunt, and still shy of noon. I hate this city.”

昆廷心有同感。潮濕悶熱的瓦蘭提斯消耗掉了他的力氣跃洛,讓他覺(jué)得渾身難受率触。最糟糕的是就算是在晚上也得不到解脫。在伊倫伍德伯爵領(lǐng)地北部的高原上汇竭,不管白天天氣有多炎熱葱蝗,天黑后空氣總是清新涼爽穴张。不像這,在瓦蘭提斯两曼,夜晚幾乎和白天一樣悶熱皂甘。

Quentyn shared the feeling. The sullen wet heat of Volantis sapped his strength and left him feeling dirty. The worst part was knowing that nightfall would bring no relief. Up in the high meadows north of Lord Yronwood’s estates, the air was always crisp and cool after dark, no matter how hot the day had been. Not here. In Volantis, the nights were almost as hot as the days.

“女神號(hào)明天啟航去新吉斯,”格里斯提醒他悼凑《7罚“到那至少也能令我們更近些》鹞觯”

“The Goddess sails for New Ghis on the morrow,” Gerris reminded him. “That at least would bring us closer.”

“新吉斯是一個(gè)島益老,港口比這要小的多的。我們是會(huì)更接近寸莫,但我們就會(huì)困在那了捺萌。而且新吉斯和淵凱結(jié)盟了”炀ィ”這消息沒(méi)讓昆廷感到驚訝桃纯,新吉斯和淵凱都是吉斯人的城市∨担“如果瓦蘭提斯人也和他們結(jié)盟的話——”

“New Ghis is an island, and a much smaller port than this. We would be closer, yes, but we could find ourselves stranded. And New Ghis has allied with the Yunkai’i.” That news had not come as a surprise to Quentyn. New Ghis and Yunkai were both Ghiscari cities. “If Volantis should ally with them as well—”

“我們需要找一條維斯特洛來(lái)的船态坦,”格里斯建議,“蘭尼斯特或者舊鎮(zhèn)來(lái)的商船棒拂∩√荩”

“We need to find a ship from Westeros,” suggested Gerris, “some trader out of Lannisport or Oldtown.”

“很少會(huì)來(lái)這么遠(yuǎn),那些船用來(lái)自玉海的絲綢和香料裝滿(mǎn)他們的貨倉(cāng)后就會(huì)掉頭回家帚屉∶战耄”

“Few come this far, and those who do fill their holds with silk and spice from the Jade Sea, then bend their oars for home.”

“或許布拉佛斯的船?據(jù)說(shuō)海王能遠(yuǎn)航到亞夏和玉海中的島嶼攻旦∮骺酰”

“Perhaps a Braavosi ship? One hears of purple sails as far away as Asshai and the islands of the Jade Sea.”

“布拉佛斯人是逃掉的奴隸的后裔。他們不會(huì)在奴隸灣做買(mǎi)賣(mài)牢屋∏以ぃ”

“The Braavosi are descended from escaped slaves. They do not trade in Slaver’s Bay.”

“我們的金子夠買(mǎi)下一條船嗎?”

“Do we have enough gold to buy a ship?”

“那誰(shuí)來(lái)駕駛她呢烙无?你锋谐?還是我?”多恩人從來(lái)不是航海家皱炉,自從娜梅莉亞燒掉了她的一萬(wàn)條船之后就再不是了怀估。“瓦雷利亞附近的海域很危險(xiǎn),布滿(mǎn)了海盜多搀∑缃叮”

“And who will sail her? You? Me?” Dornishmen had never been seafarers, not since Nymeria burned her ten thousand ships. “The seas around Valyria are perilous, and thick with corsairs.”

“我已經(jīng)受夠了海盜。我們還是不要買(mǎi)船了康铭」咄耍”

“I have had enough of corsairs. Let’s not buy a ship.”

這對(duì)他來(lái)說(shuō)依舊不過(guò)是個(gè)游戲,昆廷意識(shí)到从藤,和那次他帶領(lǐng)我們六個(gè)人深入群山去探尋禿鷹王的老巢沒(méi)什么不同催跪。去設(shè)想他們可能會(huì)失敗不是格里斯·酌水的天性,更別提他們可能會(huì)死了夷野“谜簦看起來(lái)甚至三個(gè)朋友的死亡也沒(méi)能對(duì)他產(chǎn)生絲毫影響。他把事情留給了我悯搔。他知道我的天性謹(jǐn)慎得如同他的魯莽骑丸。

This is still just a game to him, Quentyn realized, no different than the time he led six of us up into the mountains to find the old lair of the Vulture King. It was not in Gerris Drinkwater’s nature to imagine they might fail, let alone that they might die. Even the deaths of three friends had not served to chasten him, it would seem. He leaves that to me. He knows my nature is as cautious as his is bold.

“也許大人物是對(duì)的,”格里斯爵士說(shuō)妒貌⊥ㄎ#“去它媽的大海,我們能從陸上走完這段行程灌曙【盏”

“Perhaps the big man is right,” Ser Gerris said. “Piss on the sea, we can finish the journey overland.”

“你知道他為什么那么說(shuō),”昆廷說(shuō)在刺∧婧Γ“他寧死也不愿再踏上另一條船了≡鎏浚”在他們的旅程中忍燥,大人物每天都在暈船。在里斯隙姿,他花了四天的時(shí)間來(lái)恢復(fù)體力。他們不得不在客棧里要了房間以便凱德里學(xué)士把他塞進(jìn)羽毛床上厂捞,為他端湯遞藥输玷,直到一些血色回到他的臉頰。

“You know why he says that,” Quentyn said. “He’d rather die than set foot on another ship.” The big man had been greensick every day of their voyage. In Lys, it had taken him four days to recover his strength. They’d had to take rooms in an inn so Maester Kedry could tuck him into a feather bed and feed him broths and potions until some pink returned to his cheeks.

的確可以從陸上去彌林靡馁。古老的瓦雷利亞大道會(huì)帶他們到那里欲鹏。龍之路,人們?nèi)绱朔Q(chēng)呼這條自由城邦的偉大的石頭道路臭墨,但從瓦蘭提斯到彌林的這段道路赔嚎,已經(jīng)贏得了一個(gè)更不祥的名稱(chēng):魔鬼之路。

It was possible to go overland to Meereen, that much was true. The old Valyrian roads would take them there. Dragon roads, men called the great stone roadways of the Freehold, but the one that ran eastward from Volantis to Meereen had earned a more sinister name: the demon road.

“走魔鬼之路危險(xiǎn)而且太慢了∮任螅”昆廷說(shuō)侠畔。“一旦女王的消息傳到君臨损晤,泰溫·蘭尼斯特就會(huì)派他自己的人去追趕女王软棺。他父親確信這一點(diǎn)∮妊“他會(huì)帶著刀子來(lái)喘落。如果他們先到的話——”

“The demon road is dangerous, and too slow,” Quentyn said. “Tywin Lannister will send his own men after the queen once word of her reaches King’s Landing.” His father had been certain of that. “His will come with knives. If they reach her first—”

“讓我們期望她的龍會(huì)嗅出他們?nèi)缓蟀阉麄兂缘簦备窭锼拐f(shuō)最冰∈萜澹“好吧,如果我們不能找到一條船暖哨,你又讓我們騎馬兽狭,那我們只好訂船票回多恩啦÷故瘢”

“Let’s hope her dragons will sniff them out and eat them,” said Gerris. “Well, if we cannot find a ship, and you will not let us ride, we had as well book passage back to Dorne.”

像喪家之犬一樣爬回陽(yáng)戟城箕慧?昆廷承受不了他父親的失望,沙蛇們的蔑視會(huì)令他無(wú)地自容茴恰。道朗·馬泰爾將多恩的命運(yùn)放到了他的手里颠焦,他不能辜負(fù)他,只要還活著就不能往枣。

Crawl back to Sunspear defeated, with my tail between my legs? His father’s disappointment would be more than Quentyn could bear, and the scorn of the Sand Snakes would be withering. Doran Martell had put the fate of Dorne into his hands, he could not fail him, not whilst life remained.

當(dāng)篷車(chē)在包著鐵框的車(chē)輪上吱嘎作響地顛簸前行時(shí)伐庭,街上蒸騰的熱氣令他們對(duì)周?chē)a(chǎn)生了一種夢(mèng)幻的感覺(jué)。在倉(cāng)庫(kù)和碼頭之間分冈,各種各樣的商店和攤位擠滿(mǎn)了海邊圾另。在這里可以買(mǎi)到新鮮牡蠣,鐵鏈和手銬雕沉,象牙和玉石雕刻的“席瓦斯”棋子集乔。這里也有神廟,水手們來(lái)此供奉異國(guó)的神靈坡椒,一家緊挨著一家的妓院扰路,女人從陽(yáng)臺(tái)上招喚下面的男人【蟮穑“看下那一位汗唱,”當(dāng)他們經(jīng)過(guò)一家妓院時(shí)格里斯慫恿道≌稍埽“我想她愛(ài)上了你哩罪∈诎裕”

Heat shimmers rose off the street as the hathay rattled and jounced along on its iron-rimmed wheels, giving a dreamlike quality to their surroundings. In amongst the warehouses and the wharves, shops and stalls of many sorts crowded the waterfront. Here fresh oysters could be bought, here iron chains and manacles, here cyvasse pieces carved of ivory and jade. Here were temples too, where sailors came to sacrifice to foreign gods, cheek by jowl with pillow houses where women called down from balconies to men below. “Have a look at that one,” Gerris urged, as they passed one pillow house. “I think she’s in love with you.”

妓女的愛(ài)情值多少錢(qián)?說(shuō)實(shí)話际插,昆廷渴求女孩碘耳,尤其是漂亮的。

And how much does a whore’s love cost? Truth be told, girls made Quentyn anxious, especially the pretty ones.

當(dāng)他第一次來(lái)到伊倫伍德家便被伊倫伍德伯爵的長(zhǎng)女腹鹉,依妮絲迷住了藏畅。關(guān)于他的感受他從未透露一個(gè)字,他懷揣夢(mèng)想好多年……直到她被許配給羅熱·艾利昂爵士的那一天功咒,神恩城的繼承人愉阎。他最后一次見(jiàn)到她時(shí),她懷抱這一個(gè)男孩力奋,另一個(gè)正緊抓著她的裙子榜旦。

When first he’d come to Yronwood, he had been smitten with Ynys, the eldest of Lord Yronwood’s daughters. Though he never said a word about his feelings, he nursed his dreams for years … until the day she was dispatched to wed Ser Ryon Allyrion, the heir to Godsgrace. The last time he had seen her, she’d had one boy at her breast and another clinging to her skirts.

在依妮絲之后,是酌水家的雙胞胎景殷,一對(duì)黃毛丫頭溅呢,喜愛(ài)放鷹打獵,攀巖和逗昆廷臉紅猿挚。她們中的一個(gè)給了他他的初吻咐旧,盡管他從不知道是哪一個(gè)。作為有產(chǎn)騎士的女兒绩蜻,雙胞胎出身太微賤不能和他結(jié)婚铣墨,但克萊圖斯不認(rèn)為有任何理由停止親吻她們“炀“你成婚之后你可以把她們中的一個(gè)收為情婦伊约。或者兩個(gè)都要孕蝉,為什么不呢屡律?”但昆廷想出了幾條不那么做得理由,所以他在那之后盡力避開(kāi)了雙胞胎降淮,再?zèng)]有了第二個(gè)吻了超埋。

After Ynys had come the Drinkwater twins, a pair of tawny young maidens who loved hawking, hunting, climbing rocks, and making Quentyn blush. One of them had given him his first kiss, though he never knew which one. As daughters of a landed knight, the twins were too lowborn to marry, but Cletus did not think that was any reason to stop kissing them. “After you’re wed you can take one of them for a paramour. Or both, why not?” But Quentyn thought of several reasons why not, so he had done his best to avoid the twins thereafter, and there had been no second kiss.

最近,伊倫伍德伯爵的最小的女兒在城堡的各處尾隨著他骤肛。格溫妮絲才十二歲纳本,一個(gè)又小又瘦的女孩,有著黑色的眼睛和棕色頭發(fā)腋颠,這讓她在金發(fā)碧眼的家人中顯得與眾不同。她很聰明吓笙,不過(guò)淑玫,說(shuō)話很快而且手舞足蹈,還喜歡告訴昆廷:他不得不等她發(fā)育成熟,這樣她才能嫁給他絮蒿。

More recently, the youngest of Lord Yronwood’s daughters had taken to following him about the castle. Gwyneth was but twelve, a small, scrawny girl whose dark eyes and brown hair set her apart in that house of blue-eyed blondes. She was clever, though, as quick with words as with her hands, and fond of telling Quentyn that he had to wait for her to flower, so she could marry him.

那是在道郎親王召喚他回流水花園之前的事了∽鸢幔現(xiàn)在世上最美麗的女人正在彌林等著他,他打算盡自己的職責(zé)土涝,要求她成為自己的新娘佛寿。她不會(huì)拒絕我。她會(huì)尊重協(xié)議的但壮。丹妮莉絲·坦格利安需要多恩為她贏得七大王國(guó)冀泻,這意味著她會(huì)需要他。但這并不意味著她會(huì)愛(ài)我蜡饵。 她甚至可能不喜歡我弹渔。

That was before Prince Doran had summoned him to the Water Gardens. And now the most beautiful woman in the world was waiting in Meereen, and he meant to do his duty and claim her for his bride. She will not refuse me. She will honor the agreement. Daenerys Targaryen would need Dorne to win the Seven Kingdoms, and that meant that she would need him. It does not mean that she will love me, though. She may not even like me.

在入海口處街道彎成了弧形溯祸,沿著彎道許多動(dòng)物銷(xiāo)售商都聚集在一起肢专,出售寶石蜥蜴、環(huán)紋巨蟒焦辅,有斑紋尾巴和靈巧的粉紅雙手的機(jī)靈的小猴子博杖。“或許你的銀發(fā)女王喜歡一只猴子筷登,”格里斯說(shuō)剃根。

The street curved where the river met the sea, and there along the bend a number of animal sellers were clustered together, offering jeweled lizards, giant banded snakes, and agile little monkeys with striped tails and clever pink hands. “Perhaps your silver queen would like a monkey,” said Gerris.

昆廷不清楚丹妮莉絲·坦格利安會(huì)喜歡什么。他曾經(jīng)對(duì)父親許諾他會(huì)把她帶回多恩仆抵,但他越來(lái)越懷疑他是否能勝任這項(xiàng)工作跟继。

Quentyn had no idea what Daenerys Targaryen might like. He had promised his father that he would bring her back to Dorne, but more and more he wondered if he was equal to the task.

我從來(lái)沒(méi)有要求這個(gè),他想镣丑。

I never asked for this, he thought.

隔著藍(lán)色寬廣的洛恩河舔糖,他能看到當(dāng)初瓦雷利亞人所建造的黑墻,當(dāng)時(shí)瓦蘭提斯只不過(guò)是他們帝國(guó)的一個(gè)前哨:一個(gè)巨大的橢圓形的熔巖石有二百尺高莺匠,而且厚得在其頂部可供六輛四馬戰(zhàn)車(chē)并排環(huán)繞追逐金吗,正如他們每一年慶祝建城時(shí)所做的。外地人趣竣,外國(guó)人摇庙,自由民不許進(jìn)入黑墻,除非有里面的居民邀請(qǐng)遥缕。那些居民的血統(tǒng)可以追溯到瓦雷利亞帝國(guó)本身卫袒。

Across the wide blue expanse of the Rhoyne, he could see the Black Wall that had been raised by the Valyrians when Volantis was no more than an outpost of their empire: a great oval of fused stone two hundred feet high and so thick that six four-horse chariots could race around its top abreast, as they did each year to celebrate the founding of the city. Outlanders, foreigners, and freedmen were not allowed inside the Black Wall save at the invitation of those who dwelt within, scions of the Old Blood who could trace their ancestry back to Valyria itself.

這里交通更加擁擠。他們?cè)谶B接被分隔成兩半的城市的長(zhǎng)橋最西端附近单匣。板車(chē)夕凝,貨車(chē)和篷車(chē)擠滿(mǎn)了街道宝穗,所有人都從橋上來(lái)來(lái)往往。奴隸到處都是码秉,像蟑螂一樣多逮矛,為了他們主人的事務(wù)四處亂竄。

The traffic was thicker here. They were near the western end of the Long Bridge, which linked the two halves of the city. Wayns and carts and hathays crowded the streets, all of them coming from the bridge or making for it. Slaves were everywhere, as numerous as roaches, scurrying about their masters’ business.

離魚(yú)販廣場(chǎng)和旅店不遠(yuǎn)转砖,從一個(gè)十字路口冒出了喧嘩聲须鼎,十來(lái)個(gè)無(wú)垢者的長(zhǎng)矛手身穿華麗的盔甲和虎皮披風(fēng)不知從哪兒冒了出來(lái),揮手令眾人讓到一邊府蔗,以便祭司乘坐的大象可以通過(guò)晋控。祭司的大象是一個(gè)灰色皮膚的龐然大物,覆蓋著精致的上釉的盔甲礁竞,隨著他的移動(dòng)發(fā)出輕柔的嘩啦聲糖荒,它背上的象樓如此高大,以至于在從裝飾性的石頭拱門(mén)下面經(jīng)過(guò)時(shí)模捂,它刮到了拱門(mén)的頂部捶朵。“祭司被認(rèn)為如此尊貴狂男,以至于在他們?nèi)温毜囊荒觊g不容許他們的腳接觸到地面综看。”昆廷告訴他的同伴岖食『毂“他們乘坐大象前往各處∨堇”

Not far from Fishermonger’s Square and the Merchant’s House, shouts erupted from a cross street, and a dozen Unsullied spearmen in ornate armor and tiger-skin cloaks appeared as if from nowhere, waving everyone aside so the triarch could pass through atop his elephant. The triarch’s elephant was a grey-skinned behemoth clad in elaborate enameled armor that clattered softly as he moved, the castle on its back so tall that it scraped the top of the ornamental stone arch he was passing underneath. “The triarchs are considered so elevated that their feet are not allowed to touch the ground during their year of service,” Quentyn informed his companion. “They ride everywhere on elephants.”

“堵塞大街并且留下一堆糞便析珊,讓我們這樣的人去承受∶镅ǎ”格里斯說(shuō)忠寻。“為什么瓦蘭提斯人需要三位親王存和,而多恩一個(gè)就夠用奕剃,我永遠(yuǎn)也不會(huì)知道【柰龋”

“Blocking up the streets and leaving heaps of dung for the likes of us to contend with,” said Gerris. “Why Volantis needs three princes when Dorne makes do with one, I will never know.”

“祭司們即不是國(guó)王也不是親王纵朋。瓦蘭提斯是一個(gè)自由城邦,像從前的瓦雷利亞茄袖。所有擁有土地的自由民共同管理操软。甚至女人也被容許投票,只要她擁有土地宪祥。三個(gè)祭司從證明有瓦雷利亞純凈血統(tǒng)的尊貴家族中挑選出來(lái)寺鸥,服務(wù)到來(lái)年的元旦猪钮。如果你肯麻煩去讀凱德里學(xué)士給你的書(shū)品山,你會(huì)了解這一切的胆建。”

“The triarchs are neither kings nor princes. Volantis is a freehold, like Valyria of old. All freeborn landholders share the rule. Even women are allowed to vote, provided they own land. The three triarchs are chosen from amongst those noble families who can prove unbroken descent from old Valyria, to serve until the first day of the new year. And you would know all this if you had troubled to read the book that Maester Kedry gave you.”

“它沒(méi)有插圖肘交“试兀”

“It had no pictures.”

“有地圖⊙纳耄”

“There were maps.”

“地圖不算數(shù)凉驻。如果他告訴我那是一本關(guān)于老虎和大象的書(shū),我也許已經(jīng)試著讀它了复罐。它看上去就像是本歷史書(shū)涝登。”

“Maps do not count. If he had told me it was about tigers and elephants, I might have given it a try. It looked suspiciously like a history.”

當(dāng)他們的篷車(chē)到達(dá)魚(yú)販廣場(chǎng)的邊沿時(shí)效诅,他們的大象抬起她的鼻子胀滚,像是某種巨大的白鵝,發(fā)出鳴叫乱投,不情愿地走進(jìn)那一群板車(chē)咽笼,轎子,和前面洶涌的人流當(dāng)中戚炫。他們的車(chē)夫用他的腳跟戳著她剑刑,催她繼續(xù)前行。

When their hathay reached the edge of the Fishermonger’s Square, their elephant lifted her trunk and made a honking noise like some huge white goose, reluctant to plunge into the tangle of wayns, palanquins, and foot traffic ahead. Their driver prodded her with his heel and kept her moving.

魚(yú)販子們賣(mài)力地吆喝著早上的捕獲双肤。昆廷聽(tīng)懂一個(gè)詞施掏,最多兩個(gè),但他不需要靠單詞來(lái)辨識(shí)魚(yú)茅糜。他看到鱈魚(yú)七芭、旗魚(yú)、沙丁魚(yú)限匣、幾桶貽貝和蛤蜊抖苦。一個(gè)攤位的前面掛著鰻魚(yú)。另一個(gè)陳列著一只巨大的烏龜米死,它的腿被鐵鏈串起來(lái)锌历,像馬一樣重囤踩。螃蟹在裝有鹽水和海藻的木桶內(nèi)抓撓突诬。幾個(gè)小販賣(mài)配上洋蔥和甜菜的油炸魚(yú)排卫枝,或出售小鐵桶燉的灑上胡椒的魚(yú)湯迎膜。

The fishmongers were out in strength, crying the morning catch. Quentyn understood one word in two at best, but he did not need to know the words to know the fish. He saw cod and sailfish and sardines, barrels of mussels and clams. Eels hung along the front of one stall. Another displayed a gigantic turtle, strung up by its legs on iron chains, heavy as a horse. Crabs scrabbled inside casks of brine and seaweed. Several of the vendors were frying chunks of fish with onions and beets, or selling peppery fish stew out of small iron kettles.

在廣場(chǎng)的中心晶通,一座已經(jīng)開(kāi)裂了無(wú)頭的某位故去的祭司雕像下,一群人聚集起來(lái)觀看一些侏儒的表演洲胖。小人兒穿上了木制盔甲竣况,小型的騎士預(yù)備騎馬用長(zhǎng)矛比武。昆廷看到一位騎上了一條狗扇丛,同時(shí)另一位跳上了一頭豬……不料又從右邊滑落下來(lái)术吗,帶來(lái)了少許笑聲。

In the center of the square, under the cracked and headless statue of a dead triarch, a crowd had begun to gather about some dwarfs putting on a show. The little men were done up in wooden armor, miniature knights preparing for a joust. Quentyn saw one mount a dog, as the other hopped onto a pig … only to slide right off again, to a smattering of laughter.

“他們看起來(lái)挺可樂(lè)帆精,”格里斯說(shuō)较屿。“我們停下來(lái)看看他們打架卓练?笑一笑可能對(duì)你有好處隘蝎。昆廷。你看上去像個(gè)便秘了半年的老頭子襟企≈雒矗”

“They look amusing,” Gerris said. “Shall we stop and watch them fight? A laugh might serve you well, Quent. You look like an old man who has not moved his bowels in half a year.”

我才十八歲,比你還要年輕六歲顽悼,昆廷想曼振。我可不是老頭子。然而他說(shuō)出口的是表蝙,“我不需要滑稽侏儒拴测。除非他們有條船「撸”

I am eight-and-ten, six years younger than you, Quentyn thought. I am no old man. Instead he said, “I have no need for comic dwarfs. Unless they have a ship.”

“一條小的集索,我覺(jué)得』憧纾”

“A small one, I would think.”

四層樓高的旅店聳立在港區(qū)务荆,碼頭和貨棧環(huán)繞著它。在這里來(lái)自舊鎮(zhèn)和君臨的商人們混在來(lái)自布拉佛斯穷遂,潘托斯函匕,密爾的同行當(dāng)中,毛茸茸的伊班人蚪黑,來(lái)自魁爾斯膚色蒼白的航海家盅惜,焦炭般漆黑的盛夏群島人披著羽毛披風(fēng),甚至還有來(lái)自陰影之地亞夏戴面具的縛影士忌穿。

Four stories tall, the Merchant’s House dominated the docks and wharves and storehouses that surrounded it. Here traders from Oldtown and King’s Landing mingled with their counterparts from Braavos and Pentos and Myr, with hairy Ibbenese, pale-skinned voyagers from Qarth, coal-black Summer Islanders in feathered cloaks, even masked shadow-binders from Asshai by the Shadow.

當(dāng)昆廷從篷車(chē)上下來(lái)時(shí)抒寂,就算隔著皮靴他也能感受到腳下的石板的熱度。一張桌子支在旅館外面的陰影處掠剑,裝飾著藍(lán)白條紋的燕尾旗屈芜,隨風(fēng)而擺。四名眼光嚴(yán)厲的傭兵懶散地圍坐在這張桌子旁,向每一個(gè)經(jīng)過(guò)的男人和男孩大聲喊叫井佑∈籼狂風(fēng)團(tuán),昆廷知道躬翁。這些士官在他們?nèi)ネ`灣之前在尋找新人來(lái)補(bǔ)充他們的兵員焦蘑。每一個(gè)和他們簽下合約的人,都是一把為淵凱戰(zhàn)斗的劍姆另,對(duì)我未來(lái)的新娘而言喇肋,都意味著一把飲血的刀刃。

The paving stones felt warm beneath his feet when Quentyn climbed down from the hathay, even through the leather of his boots. Outside the Merchant’s House a trestle table had been set up in the shade and decorated with striped blue-and-white pennons that fluttered at every breath of air. Four hard-eyed sellswords lounged around the table, calling out to every passing man and boy. Windblown, Quentyn knew. The serjeants were looking for fresh meat to fill their ranks before they sailed for Slaver’s Bay. And every man who signs with them is another sword for Yunkai, another blade meant to drink the blood of my bride-to-be.

狂風(fēng)團(tuán)中的一位沖他們大喊迹辐。“我不會(huì)說(shuō)你們的話甚侣,”昆廷回答道明吩。盡管他能讀和寫(xiě)高等瓦雷利亞語(yǔ),但他很少練習(xí)講它殷费。而且瓦蘭提斯的方言瓦雷利亞語(yǔ)也相差得很遠(yuǎn)了印荔。

One of the Windblown shouted at them. “I do not speak your tongue,” Quentyn answered. Though he could read and write High Valyrian, he had little practice speaking it. And the Volantene apple had rolled a fair distance from the Valyrian tree.

“維斯特洛人?”那個(gè)家伙用通用語(yǔ)回應(yīng)详羡∪月桑“多恩人。我的主人是一位葡萄酒商实柠∷”

“Westerosi?” the man answered, in the Common Tongue.“Dornishmen. My master is a wineseller.”

“主人?去他媽的窒盐。你是個(gè)奴隸嗎草则?”跟我們來(lái),做你自己的主人蟹漓。 你想老死在床上嗎炕横?我們將教你會(huì)用劍和矛。你將和爛衫王子一起騎馬戰(zhàn)斗葡粒,回家時(shí)比一個(gè)領(lǐng)主還要富有份殿。男孩,女孩嗽交,黃金卿嘲,無(wú)論你想要什么,如果你夠個(gè)男子漢就去奪取它轮纫。我們是狂風(fēng)團(tuán)腔寡,我們干女神,干爆她的菊花掌唾。

“Master? Fuck that. Are you a slave? Come with us and be your own master. Do you want to die abed? We’ll teach you sword and spear. You’ll ride to battle with the Tattered Prince and come home richer than a lord. Boys, girls, gold, whatever you want, if you’re man enough to take it. We’re the Windblown, and we fuck the goddess slaughter up her arse.”

兩位雇傭兵開(kāi)始唱歌放前,吼出某支進(jìn)行曲的歌詞忿磅。昆廷能聽(tīng)出個(gè)大概。我們就是狂風(fēng)團(tuán)凭语,他們唱葱她。向東吹向奴隸灣,殺掉屠夫國(guó)王呀似扔,再把真龍女王干吨些。

Two of the sellswords began to sing, bellowing out the words to some marching song. Quentyn understood enough to get the gist. We are the Windblown, they sang. Blow us east to Slaver’s Bay, we’ll kill the butcher king and fuck the dragon queen.

“如果克萊圖斯和威爾斯還在的話,我們可以和大人物一起殺回來(lái)炒辉,干掉他們很多人豪墅。”格里斯說(shuō)黔寇。

“If Cletus and Will were still with us, we could come back with the big man and kill the lot of them,” said Gerris.

克萊圖斯和威爾斯死了偶器。“別理他們缝裤,”昆廷說(shuō)屏轰。當(dāng)他們擠過(guò)旅店的大門(mén)時(shí),雇傭兵門(mén)對(duì)著他們的背影高聲嘲弄憋飞,嘲笑他們是沒(méi)有血性的懦夫和受到驚嚇的女孩霎苗。

Cletus and Will are dead. “Pay them no mind,” Quentyn said. The sellswords threw taunts at their backs as they pushed through the doors of the Merchant’s House, mocking them as bloodless cravens and frightened girls.

大人物在二樓他們的房間里等著。盡管客棧由野云雀號(hào)的船主推薦來(lái)的榛做,這并不意味著昆廷放心讓他們的貨物和黃金無(wú)人看管唁盏。每個(gè)港口都有小偷,密探瘤睹,和妓女升敲,而瓦蘭提斯格外的多。

The big man was waiting in their rooms on the second floor. Though the inn had come well recommended by the master of the Meadowlark, that did not mean Quentyn was willing to leave their goods and gold unguarded. Every port had thieves, rats, and whores, and Volantis had more than most.

“我正要出去找你們轰传,”阿奇巴爾德·伊倫伍德爵士說(shuō)驴党,他拉開(kāi)門(mén)閂放他們進(jìn)屋。是他的表弟克萊圖斯開(kāi)始稱(chēng)呼他為“大人物”的获茬,但這個(gè)名字當(dāng)之無(wú)愧港庄。阿奇有六尺半高,寬闊的肩膀恕曲,巨大的肚子鹏氧,像樹(shù)干一樣的大腿,和火腿大小差不多的手佩谣,可以說(shuō)根本沒(méi)有脖子把还。童年時(shí)的某種疾病使他的頭發(fā)掉光了。他的禿頭使昆廷覺(jué)得像一塊光滑粉紅的卵石〉趼模“那么安皱,”他問(wèn)道,“走私者怎么說(shuō)的艇炎?我們有條艇了嗎酌伊?”

“I was about to go out looking for you,” Ser Archibald Yronwood said as he slid the bar back to admit them. It was his cousin Cletus who had started calling him the big man, but the name was well deserved. Arch was six-and-a-half-feet tall, broad of shoulder, huge of belly, with legs like tree trunks, hands the size of hams, and no neck to speak of. Some childhood malady had made all his hair fall out. His bald head reminded Quentyn of a smooth pink boulder. “So,” he demanded, “what did the smuggler say? Do we have a boat?”

“是船,”昆廷糾正缀踪【幼“是的,他會(huì)帶我們走驴娃,但只到最近的地獄奏候。”

“A ship,” corrected Quentyn. “Aye, he’ll take us, but only as far as the nearest hell.”

格里斯坐在一張塌陷的床上托慨,脫下他的靴子鼻由。“時(shí)時(shí)刻刻多恩聽(tīng)起來(lái)更具誘惑了厚棵。”

Gerris sat upon a sagging bed and pulled off his boots. “Dorne is sounding more attractive every moment.”

大人物說(shuō)蔼紧,“我還是要說(shuō)婆硬,我們走魔鬼之路會(huì)更好。也許它不像人們說(shuō)的那樣危險(xiǎn)奸例。就算是的話彬犯,敢于挑戰(zhàn)它也意味著更多的榮耀。誰(shuí)敢惹我們查吊?酌水的劍谐区,和我的錘子,夠任何魔鬼受得了逻卖∷瘟校”

The big man said, “I still say we would do better to ride the demon road. Might be it’s not as perilous as men say. And if it is, that only means more glory for those who dare it. Who would dare molest us? Drink with his sword, me with my hammer, that’s more than any demon could digest.”

“如果丹妮莉絲我們到達(dá)之前死掉了呢?”昆廷說(shuō)评也×墩龋“我們必須有一艘船。就算它是冒險(xiǎn)號(hào)盗迟±ば埃”

“And if Daenerys is dead before we reach her?” Quentyn said. “We must have a ship. Even if it is Adventure.”

格里斯笑了起來(lái)》B疲“如果你能忍受幾個(gè)月的那種惡臭艇纺,那你一定比我所知道的更渴望丹妮莉絲啦。三天后我就會(huì)求他們把我殺掉。不黔衡,我的王子蚓聘,我求你,不要冒險(xiǎn)號(hào)员帮』蛄福”

Gerris laughed. “You must be more desperate for Daenerys than I knew if you’d endure that stench for months on end. After three days, I’d be begging them to murder me. No, my prince, I pray you, not Adventure.”

“你還有更好的法子?”昆廷問(wèn)他捞高÷炔模“我有。就在剛才想到的硝岗。它有風(fēng)險(xiǎn)氢哮,而且我向你坦白,它不像你所說(shuō)的那樣榮耀 … 但它能讓你更快地見(jiàn)到你的女王型檀,比走魔鬼之路要快冗尤。

“Do you have a better way?” Quentyn asked him.“I do. It’s just now come to me. It has its risks, and it is not what you would call honorable, I grant you … but it will get you to your queen quicker than the demon road.”

“告訴我”,昆廷說(shuō)道胀溺。

“Tell me,” said Quentyn Martell.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末裂七,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子仓坞,更是在濱河造成了極大的恐慌背零,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,820評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件无埃,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異徙瓶,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)嫉称,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,648評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)侦镇,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人织阅,你說(shuō)我怎么就攤上這事壳繁。” “怎么了蒲稳?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 168,324評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵氮趋,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我江耀,道長(zhǎng)剩胁,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 59,714評(píng)論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任祥国,我火速辦了婚禮昵观,結(jié)果婚禮上晾腔,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己啊犬,他們只是感情好灼擂,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,724評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著觉至,像睡著了一般剔应。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上语御,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 52,328評(píng)論 1 310
  • 那天峻贮,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼应闯。 笑死纤控,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的碉纺。 我是一名探鬼主播船万,決...
    沈念sama閱讀 40,897評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼骨田!你這毒婦竟也來(lái)了耿导?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,804評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤态贤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎碎节,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體抵卫,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,345評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,431評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年胎撇,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了介粘。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,561評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡晚树,死狀恐怖姻采,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情爵憎,我是刑警寧澤慨亲,帶...
    沈念sama閱讀 36,238評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站宝鼓,受9級(jí)特大地震影響刑棵,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜愚铡,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,928評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一蛉签、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望胡陪。 院中可真熱鬧,春花似錦碍舍、人聲如沸柠座。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,417評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)妈经。三九已至,卻和暖如春捧书,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間吹泡,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,528評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工鳄厌, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留荞胡,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,983評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓了嚎,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像泪漂,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子歪泳,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,573評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,345評(píng)論 0 10
  • 都說(shuō)“走路是世界上最好的運(yùn)動(dòng)”萝勤,在防病、抗癌呐伞、長(zhǎng)壽養(yǎng)生方面功效突出敌卓。 說(shuō)著好處多,不如做著來(lái)的實(shí)際伶氢,有人就通過(guò)走路...
    Wangyifang閱讀 256評(píng)論 0 0
  • 30天前入圈趟径,緊張兮兮地上第一堂課,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地寫(xiě)第一篇作業(yè)癣防,在對(duì)紀(jì)律的遵守中蜗巧,走到了第30天。是的蕾盯,是遵守紀(jì)律...
    未央jo閱讀 241評(píng)論 3 2
  • 每一次 你一笑嚇?biāo)栏氐膬深^牛 你一回頭 嚇?biāo)?層的高樓 你
    帥哥投稿閱讀 150評(píng)論 0 1
  • M是典型的獅子座级遭。 認(rèn)識(shí)M的時(shí)候望拖,我是剛剛考上市里重點(diǎn)高中的十七歲少女。當(dāng)然挫鸽,M也是少女说敏,所以故事的主角,又一次的...
    可樂(lè)寶寶閱讀 799評(píng)論 2 2