繼昨日的翻譯之后奠蹬,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第七課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文嗡午,然后給出書中譯文囤躁,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓(xùn),最后再列出英文原文荔睹,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)狸演。
我的譯文:
你曾遇到過這樣的事情么?你是否曾經(jīng)把褲子塞洗衣機之后才想起來,屁兜里面還有一張大鈔?當你急忙把褲子拿出來,你是不是發(fā)現(xiàn)那張紙幣已經(jīng)面目全非了?當生活在英國的人犯了這種錯誤時(很多人會犯這種錯誤),他們卻不必絕望应媚。他們的幸運在于严沥,英國銀行有一個殘鈔鑒別組,負責(zé)處理的索賠專門針對那些中姜,把錢塞進機器消玄,或錢被他們的狗吃了的人。相傳丢胚,狗很喜歡嚼錢!
最近的一個案例發(fā)生在簡·巴特林身上翩瓜。她的未婚夫約翰擁有一家生意興隆的家具店。有一天携龟,約翰大賺了一筆兔跌,然后把他裝著3000英鎊的錢包放入微波爐里確保安全。然后,他就和簡一起去騎馬了峡蟋。等他們回家后,簡用微波爐做晚飯,結(jié)果無意間坟桅,把她未婚夫的錢包也給“做”了∪锘龋可以想象當他們發(fā)現(xiàn)烤得精美的錢包和化為灰燼的紙鈔時仅乓,他們有多失望。約翰去找他的銀行經(jīng)理幫忙蓬戚,他就把約翰的錢包和錢送到在紐卡斯爾的英國銀行特殊部門——殘鈔鑒別組夸楣。他們檢查了殘留的貨幣后,約翰成功拿回了他所有的錢≡バ“只要有東西可鑒定石洗,我們便會把錢還給他們,”銀行的一位女發(fā)言人說〗粝裕“去年,我們針對21000起索賠要求讲衫,支付了1500萬英鎊。
書中參考譯文:
這種事情在你身上出現(xiàn)過嗎鸟妙?你有沒有把褲子塞進洗衣機焦人,然后又想起在褲子的后兜有一張大面值的紙幣?當你把褲子搶救出來時重父,你有沒有發(fā)現(xiàn)那張紙幣已經(jīng)變得比白紙還白花椭?當英國人犯這種錯誤時,他們不必感到絕望(而許多國家的人都有這種絕望的感覺)房午。對英國人來說矿辽,值得慶幸的是英國銀行有一個殘鈔鑒別組,負責(zé)理那些把錢塞進機器或塞給狗的人提出的索賠要求郭厌〈螅看起來,狗很喜歡咀嚼錢幣折柠。
最近的一個案例與簡.巴特林有關(guān)宾娜,她的未婚夫約翰擁有一家生意興隆家具店为鳄。有一天約翰的生意很好绎签,他把一只裝有3,000英鎊的錢包放進微波爐內(nèi)保存采桃。然后抵皱,他和簡一起去騎馬《В回家后梁厉,簡用微波爐煮了晚飯滑废,無意中之中把她未婚夫的錢包也一起煮了困乒〖牌粒可以想像他們發(fā)現(xiàn)一只煮得很好看的錢包,鈔票已化成灰時的沮喪心情娜搂。約翰去找銀行經(jīng)理迁霎,經(jīng)理把約翰的錢包和紙幣的殘留物送到英國銀行在紐卡斯爾的一個專門部門——殘鈔鑒別組。他們鑒定了這些殘留物百宇。約翰拿回了他損失的全部數(shù)額欧引。“只要有東西可供識別恳谎,我們會把錢還給人家的,”銀行的一位女發(fā)言人說∫蛲矗“去年婚苹,我們對21,000起索賠要求支付了150萬英鎊鸵膏〔采”
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出谭企,分析其出入原因廓译,得到一些關(guān)于翻譯表達的反思。
差距1
我:當你急忙把褲子拿出來,你是不是發(fā)現(xiàn)那張紙幣已經(jīng)面目全非了?
書:當你把褲子搶救出來時债查,你有沒有發(fā)現(xiàn)那張紙幣已經(jīng)變得比白紙還白非区?
分析:我將“rescue”翻譯成急忙拿出來,一來為了重現(xiàn)原文的意思盹廷,二來認為“搶救褲子”的表達對于中文而言征绸,有點翻譯腔。而“whiter than white”俄占,我也選擇了意譯管怠,力求把頭腦中錢幣被洗爛了的畫面表達出來。對我而言缸榄,我覺得“比白紙還白”讓人們想到的景象和真實狀況還是有差距的渤弛。
結(jié)論:經(jīng)過這樣的對比,如果不去質(zhì)疑本書的水平甚带,那么能夠得出的結(jié)論就是她肯,即便翻譯過來的表達,稍微不符合傳統(tǒng)的中文表達習(xí)慣欲低,也是能夠被接受的辕宏。如果意思沒有被扭曲,甚至還可以得到意想不到的新穎效果砾莱。
差距2
我:當生活在英國的人犯了這種錯誤時(很多人會犯這種錯誤)瑞筐,他們卻不必絕望。
書:當英國人犯這種錯誤時腊瑟,他們不必感到絕望(而許多國家的人都有這種絕望的感覺)聚假。
分析:當時我翻這句的時候也在糾結(jié),不知道括號內(nèi)容到底是針對哪個行為闰非,我最后之所以選擇這么翻譯膘格,是遵循著“就近修飾原則“。
結(jié)論:自己的語法水平還不夠财松,雖然自己有一些猜想瘪贱,括號中的do是不是跟needn’t對應(yīng)纱控,但還是翻譯錯了。
差距3
我:有一天菜秦,約翰大賺了一筆甜害,然后把他裝著3000英鎊的錢包放入微波爐里確保安全。
書:有一天約翰的生意很好球昨,他把一只裝有3,000英鎊的錢包放進微波爐內(nèi)保存尔店。
分析:相比之下,明顯看出我的“大賺一筆”有點過了主慰,“have a good day”的確翻譯不出這種具體的結(jié)果嚣州。然后“確保安全”也是太不自然了,很明顯翻譯腔共螺。
結(jié)論:不能夠想當然该肴,一方面要讓自己的譯文表達正確的意象,另一方面又要自然璃谨,符合語言習(xí)慣沙庐。
差距4
我:約翰去找他的銀行經(jīng)理幫忙,他就把約翰的錢包和錢送到在紐卡斯爾的英國銀行特殊部門——殘鈔鑒別組佳吞。他們檢查了殘留的貨幣后拱雏,約翰成功拿回了他所有的錢〉装猓“只要有東西可鑒定铸抑,我們便會把錢還給他們,”
書:約翰去找銀行經(jīng)理,經(jīng)理把約翰的錢包和紙幣的殘留物送到英國銀行在紐卡斯爾的一個專門部門——殘鈔鑒別組衷模。他們鑒定了這些殘留物鹊汛。約翰拿回了他損失的全部數(shù)額≮逡保“只要有東西可供識別刁憋,我們會把錢還給人家的,”
分析:
1“英國銀行在紐卡斯爾的一個專門部門”才是正確的語序木蹬,我的翻譯方法就會讓人感覺至耻,英國銀行的其他部門也在紐卡斯爾。
2“紙幣的殘留物”和“他損失的全部數(shù)額”就比“錢”更具有針對性镊叁,更具體尘颓。說明翻譯時,可以在原意的基礎(chǔ)上晦譬,正確擴張表達疤苹。
3“把錢還給他們”翻譯失誤之處在于,并沒有出現(xiàn)主語的情況下敛腌,就把代詞寫出來了卧土,讓人摸不到頭腦惫皱。而“還給人家”,就既解決了重復(fù)問題夸溶,又很地道逸吵。
結(jié)論:在已經(jīng)表達原文意思的基礎(chǔ)上,可以進一步細節(jié)化缝裁,選擇地道用語,讓語言很舒服足绅。
最后附本文原文:
Has it ever happened to you? Have you everput your trousers in the washing machine and then remembered there was a largebank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find thenote was whiter than white? People who live in Britain needn't despair whenthey made mistakes like this (and a lot of people do)! Fortunately for them,the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claimsfrom people who fed their money to a machine or to their dog. Dogs, it seems,love to chew up money!
A recent case concerns Jane Butlin whose?fiancé, John, runs a successful furniture business. John had a very good day?and put his wallet containing£3,000 into the?microwave oven for safekeeping. Then he and Jane went horse-riding. When they?got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing?it, cooked her fiancé's wallet as well. Imagine their dismay when they found a?beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! John went to see his bank?manager who sent the remains of wallet and the money to the special ?department?of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies! They examined the?remains and John got all his money back. 'So long as there's something to?identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the?Bank. 'Last year, we paid£1.5m on 21,000 claims.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā)捷绑,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊氢妈,最后英文原文由本人親自輸入粹污。該篇文章屬本人原創(chuàng),屬于原書中部分已經(jīng)注明首量。