轉(zhuǎn)眼間4月了,還有44天又要到今年的CATTI考試了。翻出去年寫的心得种蝶,吸取教訓(xùn)契耿,準(zhǔn)備復(fù)習(xí)迎考,也希望給同行的人們分享下有限的經(jīng)驗(yàn)螃征。
此前對(duì)這個(gè)考試并沒有太多了解搪桂,也不再像以前一樣為了一門考試可以花那么多時(shí)間和精力去找真題,上論壇盯滚,看前輩心得了踢械。在幾乎完全沒有準(zhǔn)備的情況下,參加了為期兩天的考試魄藕。事實(shí)證明内列,收獲與投入是成正比的。
考前買了官網(wǎng)指定的外文出版社教材背率,分別是口譯/筆譯的綜合能力/實(shí)務(wù)/模擬话瞧,共6本書。直到考前書基本是嶄新的寝姿,工作時(shí)間看書基本很少交排,下班之后這樣那樣的事,最重要的是畢業(yè)之后再也找不到看書學(xué)習(xí)的感覺了会油。兩本模擬書个粱,只大概翻看了一下古毛,了解一下題型翻翩。考前幾天臨時(shí)抱佛腳看了些教材中的專業(yè)詞匯稻薇,看歸看嫂冻,想在那么短的時(shí)間內(nèi)掌握比較難。不管怎么說塞椎,瀏覽增加一下印象比完全不看是要好的桨仿。這次也給了我很大教訓(xùn),考試的代價(jià)本身就不小案狠,明年再考的話一定要好好準(zhǔn)備了服傍。
5月21日
10:00-11:00 ?日語二級(jí)口譯綜合能力
提前半小時(shí)必須進(jìn)入考場(chǎng),一是第一門考試骂铁,熟悉熟悉環(huán)境吹零,二是考前會(huì)廣播注意事項(xiàng),試聽耳機(jī)設(shè)備拉庵。設(shè)備不好可以調(diào)換座位灿椅。
25道聽力題(類似N1,不難)+ 聽1篇日語文章寫中文概要(400字)
聽力題不難,和N1差不多茫蛹。接下來的日語文章只放1遍操刀,對(duì)于平時(shí)聽力練習(xí)很少的人來說可能會(huì)有些難度。除了詞匯掌握婴洼,還需要邏輯梳理骨坑。聽的時(shí)候做筆記,聽完開始寫漢語概要窃蹋。平時(shí)可以鍛煉寫字速度卡啰,對(duì)考試很有幫助。我聽力時(shí)經(jīng)常把聽到且聽懂的關(guān)鍵詞記下來警没,但整篇下來翻譯成中文時(shí)匈辱,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)不知道這些詞是怎么聯(lián)系上的。以后在記錄的同時(shí)杀迹,也要注意詞與句的邏輯亡脸。聽懂和記錄同樣重要。
感覺中文概要寫的不是很好树酪,主題是日本的環(huán)保浅碾,詞匯不難,一些常見的エコ续语、環(huán)境相關(guān)的詞垂谢。
13:30-14:30 口譯實(shí)務(wù)
提前半小時(shí)入場(chǎng),灌帶試音疮茄。沒有試卷和答題卡滥朱,會(huì)發(fā)一張草稿紙和一盤磁帶。之前沒有實(shí)戰(zhàn)過力试,不知道是什么樣的節(jié)奏徙邻。一共5篇文章,3篇日譯漢畸裳,2篇漢譯日缰犁。每篇文章都會(huì)分節(jié)讀,8-10小節(jié)不等怖糊,每小節(jié)之后都會(huì)有時(shí)間答題即灌帶帅容。除了翻AB面,全程不需要本人操作伍伤,聽考場(chǎng)老師指示即可并徘。日譯漢的灌帶時(shí)間挺長(zhǎng)的,不用擔(dān)心時(shí)間不夠嚷缭∫鳎基本上讀完之后還剩幾秒鐘耍贾。但漢譯日需要時(shí)間考慮組織語言,我遇到了幾句時(shí)間不夠的情況路幸,這種情況發(fā)生的原因就是單詞不會(huì)荐开,卡殼,兜兜繞饒半天結(jié)果時(shí)間到了話還沒說完简肴。
日譯漢文章1 ?介紹仙臺(tái)旅游
這是一篇很常規(guī)的旅游說明文晃听。但是從第2句開始就出現(xiàn)了一個(gè)不認(rèn)識(shí)的人名,我直接忽略了沒有翻譯出來砰识。接下來就介紹了仙臺(tái)特產(chǎn)能扒、景點(diǎn)、料理辫狼、文化節(jié)等等初斑,同時(shí)也出現(xiàn)了許多專有名詞。遇到這種詞只能靠平時(shí)積累了膨处,多看看介紹日本的文章见秤。灌帶時(shí),本來就比平時(shí)說話緊張真椿,再加上聽到不會(huì)的詞鹃答,更要沉著冷靜。我的原則就是突硝,至少把漢語的句子捋順了测摔,讓人聽明白。不會(huì)的單詞就看你自己怎么處理了解恰。
日譯漢文章2 ?人才國際化
其中有個(gè)詞锋八,もったいない、感覺自己處理的不夠好修噪。以后要多注意詞語的意譯查库,根據(jù)語境斟酌翻譯路媚。
日譯漢文章3 ? 關(guān)于一位日本作家創(chuàng)作小說的靈感來源于在中國的生活經(jīng)歷
漢譯日文章1 ? 海上絲綢之路
由于工作上翻譯過涉及到絲綢之路的文章黄琼,所以心理上放松了一些。但之前是日譯漢整慎,這次是漢譯日脏款,對(duì)于一些日語詞匯的記憶也不是很深,還是用了一些非常普通的詞裤园。比如撤师,“橫跨”我直接譯成了“から~まで”,應(yīng)該是個(gè)減分點(diǎn)拧揽。此文涉及到的我不太熟悉的單詞有:
宗教信仰剃盾、社會(huì)形態(tài)腺占、多樣性、多元化痒谴、升華衰伯、輿論等等。詞匯不難不偏积蔚,平時(shí)還是得多看新聞學(xué)單詞意鲸。
漢譯日文章2 ? 農(nóng)民工戶籍問題
屬于社會(huì)問題類型,揭示了現(xiàn)在城市中農(nóng)民工戶籍轉(zhuǎn)移的現(xiàn)狀尽爆,以及農(nóng)民工年輕化等怎顾。涉及到的單詞有:農(nóng)業(yè)戶口、非農(nóng)業(yè)戶口漱贱、二元化槐雾、積分制入戶、公共資源合理配置幅狮、常住外來人口蚜退、認(rèn)同感、新生代彪笼、試點(diǎn)钻注、不沉溺于、社區(qū)委員會(huì)配猫。
綜上幅恋,感覺整體難度并不是特別大,前提是需要充分準(zhǔn)備各個(gè)領(lǐng)域的單詞泵肄,平時(shí)多聽新聞捆交。
5月22日
9:30-11:30 筆譯綜合能力
完全沒有復(fù)習(xí),考試時(shí)全靠吃N1老本腐巢,很多記憶也模糊了品追,比較擔(dān)心這門課的成績(jī)。相比N1冯丙,感覺這個(gè)考得更細(xì)肉瓦。例如、出現(xiàn)了“限定胃惜、限度泞莉、(還有兩個(gè)不記得了)”、“考える船殉、思える”的選項(xiàng)鲫趁。另外,印象較深的是考到了慣用句“道草を食う”“馬の耳に念仏”利虫。
除了語法單詞的選擇題挨厚,還有3篇閱讀理解堡僻,難度一般。
14:00-17:00 ?筆譯實(shí)務(wù)
比想象中要簡(jiǎn)單一些疫剃。我的方法是苦始,先通讀一遍圈出不會(huì)的單詞,日譯漢平均1篇有3~5個(gè)詞需要花時(shí)間查詞典慌申。漢譯日根據(jù)情況可能會(huì)多一些陌选,但詞典也不是萬能的,有些查不到蹄溉。
時(shí)間是相對(duì)充裕的咨油,3小時(shí)4篇文章,我提前15min交卷了柒爵。
日譯漢1 ?倒立
文章舉出了倒立的幾大好處役电,分小標(biāo)題。瀏覽加查詞用了約10min棉胀,寫翻譯時(shí)一定要細(xì)心法瑟,先在腦子里完整地組織好一句話后再動(dòng)筆。磨刀不誤砍柴工唁奢■“橫膈膜”這個(gè)單詞沒查到,索性我就按照日文寫了麻掸,“股”錯(cuò)譯成了“四肢”酥夭。完成時(shí)間:42min
日譯漢2 ?文化與社會(huì)
大致內(nèi)容是文化與社會(huì)定義的界限,文化的融入脊奋,不分國界熬北。
其中有句話大致意思是,在美國也有邊吃豆腐邊干嘛(忘了)诚隙,然后“お風(fēng)呂に入る”的人讶隐,此處的“お風(fēng)呂に入る”,我譯成了“泡日式澡”久又。完成時(shí)間:45min
漢譯日1 ?家
用詞比較文藝的一篇文章巫延,本人不擅長(zhǎng)。所以將這篇留到了最后做籽孙,先易后難烈评。
對(duì)我來說有難度的詞:歸心似箭火俄、風(fēng)雨兼程犯建、酸甜苦辣的親情、等等瓜客。
漢譯日2 ?一帶一路
印象中查的詞:金磚國家
其他的詞平時(shí)工作中能接觸到:基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)适瓦、融資竿开、基金等。
沒考試之前看教材的內(nèi)容覺得很難玻熙,像筆譯實(shí)務(wù)分很多類型的翻譯否彩,政論啦,小說啦嗦随,等等列荔。實(shí)際考起來并沒有想象中那么難,我覺得還是要靠平時(shí)積累枚尼,千錘百煉吧贴浙。給我最大的教訓(xùn)就是口譯實(shí)務(wù)的考試,了解到自己的口語和聽力很薄弱署恍,因?yàn)槠綍r(shí)工作中涉及到的內(nèi)容就那么多崎溃,翻來復(fù)來總是在一個(gè)小圈子里。如果在平時(shí)會(huì)議上遇到一個(gè)不會(huì)的專業(yè)詞匯盯质,可以用自己的語言去描述去解釋袁串,甚至有時(shí)候可以用上肢體語言,大家也都會(huì)明白呼巷。但是當(dāng)真正考試時(shí)囱修,沒有人在你面前,你需要在最短的時(shí)間內(nèi)以最快的方式傳達(dá)意思王悍。這就要求了翻譯者一個(gè)基本素養(yǎng)——對(duì)詞匯的掌握蔚袍。希望筆譯今年可以順利通過,明年好好準(zhǔn)備口譯配名。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2016.5.24
王
補(bǔ)充:上合組織(上海協(xié)力機(jī)構(gòu)) 錯(cuò)誤:上海協(xié)力組織
和預(yù)期一樣啤咽,去年八月通過了日語二級(jí)筆譯資格,口譯慘敗渠脉。接下來一個(gè)多月的目標(biāo)是:筆譯一級(jí)宇整、口譯二級(jí)。