話不多說毁靶,再次分享裸考經(jīng)驗胧奔。事實證明,看書的動力與激情年年減退预吆。
今年考點報在南京龙填,設(shè)備和去年上海的不同,不是磁帶錄音拐叉,而是電腦錄音岩遗。全程電腦操作》锸荩考試時間:5/20 ?13:30-14:30口譯綜合能力 15:10-16:10口譯實務(wù)宿礁。
綜合能力分兩部分:25道聽力題+聽1遍日文文章寫中文概要(400字)。聽力題不難蔬芥,但還是有些迷惑的題梆靖,每個選項都出現(xiàn)了,繞來繞去最后可能又回到最初提到的詞笔诵,可是已經(jīng)對它記憶模糊了返吻。日文文章講的是「マタハラ」,文章一開始就提到這個詞乎婿,并作出了解釋测僵。但是解釋的是一串外來語(マタニティハラスメントmaternity harassment),遺憾沒聽懂谢翎,英文也不懂捍靠。根據(jù)后面講述的內(nèi)容,判斷是關(guān)于懷孕女性在職場上受到不公平待遇的現(xiàn)象森逮。因此榨婆,我將這個詞翻譯成了“孕婦歧視”,后來看網(wǎng)上的說法是“職場懷孕騷擾”褒侧。PS:剛才又查了個拓展詞纲辽,產(chǎn)后抑郁癥マタニティブルー。關(guān)于文章細(xì)節(jié)璃搜,網(wǎng)上能搜到比較全的網(wǎng)友回憶版本,在這就不一一說了鳞上。關(guān)鍵詞聽不懂或者聽不到真的很能拉開差距这吻。感覺這篇文章大概只聽對了70%左右。
口譯實務(wù)依然是3篇日譯中+2篇中譯日篙议。1.外國人在日本就業(yè)相關(guān) 2.日本汽車公司利用大數(shù)據(jù)獲取信息 3.世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀與中日經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系唾糯。文章1涉及到較多工作用語怠硼,所以感覺不難。但其他文章需要平時積累詞匯移怯,難度點還是在外來語香璃。4.中日交流中民間論壇的重要性 5.環(huán)保題材京津冀聯(lián)防聯(lián)控治理污染。文章4詞匯較正常舟误,5.中的“聯(lián)防聯(lián)控”我聽的以為是“連房連控”葡秒,索性沒翻。平時新聞看的太少嵌溢,專業(yè)術(shù)語不明眯牧,像“雙邊關(guān)系”這個詞就沒翻好。整個口譯實務(wù)赖草,大約有4處左右沒有翻譯完就時間到了学少,應(yīng)該很影響成績。60分有點懸秧骑。
如果今年再不過版确,明年將不再繼續(xù)考,而是先提升自己的聽力與狂記單詞乎折。
5/21第二天的一級筆譯相對輕松绒疗,由于網(wǎng)上幾乎找不到真題,也沒有參考書笆檀,考前從官網(wǎng)上買了樣題作為參考忌堂,了解到題型是1篇日譯中1篇中譯日1篇日譯中改錯1篇中譯日改錯。一共3小時酗洒,本來以為就4篇文章士修,能像二級筆譯一樣提前交卷。但最后卻是趕著時間匆忙收筆樱衷。
日譯中較為簡單棋嘲,算是科普類文章,講述的是人類大腦皮層上的前額中樞聯(lián)絡(luò)區(qū)的重要性矩桂。為確保準(zhǔn)確性沸移,查詞耽誤了較多時間。中譯日時提筆就寫侄榴,忘了可以查大辭典雹锣。等到翻了好幾句才想起來,便把之前寫的又糾正了一下癞蚕。這一篇講的是天津市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和歷史人文蕊爵。談不上華麗的辭藻,感覺我翻譯的只能達(dá)到“信”的級別吧桦山。其中攒射,歷史文物保護(hù)重點工程的“工程”一時不知道該用哪個詞對應(yīng)醋旦。接下來的改錯題,日譯中改錯還稍微能看出來会放,正確率應(yīng)該能達(dá)到80%饲齐。中譯日改錯真的是摸不著頭腦,這可能是因為平時我們自己翻譯的就有一堆錯誤吧咧最。讀完了感覺并沒有什么不對捂人,最后十五分鐘內(nèi)硬找了可能錯誤的十個點。前面的翻譯部分花了不少時間窗市,導(dǎo)致后面時間非常緊先慷,考完試下樓梯的腿都是抖的。旁邊的妹子也在說咨察,她的腿都在抖论熙。CATTI,誰考誰知道摄狱。
最后脓诡,考試并非憑運氣,而是靠實力媒役。磨刀不誤砍柴工祝谚,要做的努力還很多。未來酣衷,加油交惯。