譯文:真念一思
作者:艾米莉·狄金森
IF you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do, a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate drawers,
For fear the numbers fuse -
要是你在秋季到來
我會(huì)用刷子把夏季掃到一邊
帶著一半的微笑耐薯,一半的藐視
就像家庭主婦,對(duì)付一只蒼蠅那樣
要是一年后丝里,我就能見到你
我會(huì)把月份纏繞成團(tuán)——
然后把它們分別存放于不同的抽屜
免得曲初,混淆了月份的數(shù)字——
If only centuries, delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder,
?like a rind,
And take eternity -
But, now, uncertain of the length?
Of this, that is between,
It goads me,?
like the goblin bee -
That will not state - its sting.
要是你只晚了幾個(gè)世紀(jì)
我會(huì)用我的手來計(jì)數(shù)——
把手指逐一屈起
直到我的手指全部落入
范迪門之地
要是能確定,此生完結(jié)之時(shí)——
你與我的生命杯聚,就會(huì)相聚——
我寧愿把此生拋向遠(yuǎn)方——
如同拋棄一片果皮——
然后迎接來世
但是臼婆,現(xiàn)在,無法確知
這之間相隔的日子會(huì)有多長(zhǎng)——
它刺痛著我
猶如那妖精般的蜜蜂——
不宣幌绍,而刺......
注釋:Van Diemen's Land
澳洲南太平洋外的塔斯馬尼亞島(Tasmania)號(hào)稱世界的盡頭颁褂,舊名范迪門之地(Van Diemen's Land),1642年荷蘭航海家塔斯曼(Abel Tasman)發(fā)現(xiàn)此島纷捞,為紀(jì)念當(dāng)時(shí)派遣他前往探險(xiǎn)的荷蘭東印度總督安東尼范迪門(Anthoonij van Diemenslandt/ Anthony van Diemen)而命名為范迪門之地痢虹。島上的亞瑟港(Port Arthur)有著「監(jiān)獄鎮(zhèn)」之稱,在1830年到1877年間曾有多達(dá)12500名罪犯被流放於此主儡。范迪門之地監(jiān)獄的廢墟一眼看到寬闊的大海奖唯,自由和禁錮、絕望和掙扎糜值、毀滅和重生總是交替上演著丰捷。
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡(jiǎn)介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)
美國(guó)傳奇詩人。出生于律師家庭寂汇。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育病往。她20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失骄瓣。從1858年后開始棄絕社交停巷,如女尼般閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”畔勤。
她在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年蕾各,留下詩稿1775余首。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表庆揪,其余的都是她死后才出版式曲,并被世人所知,名氣極大缸榛。她的詩在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性吝羞,大多使用17世紀(jì)英國(guó)宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式,但又作了許多變化内颗,例如在詩句中使用許多短破折號(hào)钧排,既可代替標(biāo)點(diǎn),又使正常的抑揚(yáng)格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動(dòng)均澳。她的詩大多押半韻卖氨,主要寫生活情趣,自然负懦、生命、信仰柏腻、友誼纸厉、愛情。詩風(fēng)凝練婉約五嫂、意向清新颗品,描繪真切、精微沃缘,思想深沉躯枢、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性槐臀。
她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一锄蹂。美國(guó)詩人中最著名的佼佼者便是美國(guó)文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森水慨。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物得糜。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞晰洒,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì)朝抖,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計(jì)谍珊,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩治宣,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。
作品風(fēng)格:
狄金森的詩采用一般教會(huì)贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一侮邀、三句八音節(jié)坏怪,第二、四句六音節(jié)豌拙,音步是最簡(jiǎn)單的"輕陕悬、重",第二按傅、四句押韻捉超。例如本篇譯文中的第二首詩:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
詩的篇幅短小,多數(shù)只有兩至五節(jié)唯绍,經(jīng)常破格拼岳,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標(biāo)點(diǎn),多用破折號(hào)况芒,名詞多用大寫(但這個(gè)習(xí)慣在當(dāng)時(shí)很平常);常省略句子成分惜纸,有時(shí)甚至連動(dòng)詞也省掉;句法多倒裝,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響绝骚。
狄金森的詩富于睿智耐版,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅(qū)使各個(gè)領(lǐng)域的詞匯(家逞雇簦或文學(xué)的粪牲,科學(xué)或宗教的),舊字新用止剖,自鑄偉詞腺阳。喜歡在詩中扮演不同角色,有時(shí)是新娘穿香,有時(shí)是小男孩亭引,尤其喜歡用已死者的身分說話。
狄金森描寫大自然的詩篇在美國(guó)家喻戶曉皮获,常被選入童蒙課本焙蚓。痛苦與狂喜,死亡與永生魔市,都是狄金森詩歌的重要主題主届。
狄金森詩作的音樂性和圖象性,成了批評(píng)家關(guān)注的題目待德。其詩用的破折號(hào)君丁,時(shí)長(zhǎng)時(shí)短,有時(shí)向上翹将宪,有時(shí)向下彎绘闷,有批評(píng)家指這些是音樂記號(hào)橡庞,代表吟詠或歌唱那首詩時(shí)的高低抑揚(yáng);其詩的詩行往往不是一寫到尾,有時(shí)一句詩行會(huì)分開兩印蔗、三行寫(即是說每行只有兩三個(gè)字)扒最,有學(xué)者認(rèn)為這是刻意的安排,跟詩意大有關(guān)系(另外华嘹,狄金森有時(shí)會(huì)在寄給朋友的詩里會(huì)附上"插圖")吧趣。因此,有人主張要研究狄金森的詩耙厚,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本强挫,才不致扭曲詩意。
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò)薛躬,向原作者致敬致謝俯渤!
更多精彩內(nèi)容盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教型宝!