我曾七次鄙視自己的靈魂:
第一次篓足,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí)段誊,卻故作謙卑栈拖;
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí)涩哟,用愛欲來填充索赏;
第三次,在困難和容易之間贴彼,它選擇了容易潜腻;
第四次,它犯了錯(cuò)砾赔,卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己青灼;
第五次暴心,它自由軟弱杂拨,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
第六次弹沽,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí)'不知那正是自己面具中的一副;
第七次策橘,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心蚌堵,卻又畏首畏尾。
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also co mmit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
編輯于 2016-06-06?著作權(quán)歸作者所有
出自《紀(jì)伯倫詩集?沙與沫Sand and Foam》紀(jì)?哈?紀(jì)伯倫
我高二的時(shí)候看見這段話吼畏,不明覺厲嘁灯,只是覺得這段話可以用來裝逼的對(duì)別人說,現(xiàn)在我大一丑婿,再看這段話没卸,深深的悲傷秒旋,原來在不懂的時(shí)候即使再早知道某些真理,也進(jìn)不到心里