《我曾七次鄙視自己的靈魂》爽蝴,紀(jì)伯以“自己的靈魂”為名沐批,看穿人性所共有弱點(diǎn)的一首詩(shī)纫骑。詩(shī)句簡(jiǎn)單有力發(fā)人深省,督促人們擁有更高的精神境界九孩,呼吁人們滌蕩自己的靈魂先馆,唾棄丑惡,追求高尚躺彬。
作品名稱:我曾七次鄙視自己的靈魂
外文名稱:Seven times have I despised my soul
作品出處:Sand and Foam《沙與沫》
Kahlil GibranSeven times have I despised my soul ? ? ?
——Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
譯文
版本一
第一次煤墙,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑宪拥;
第二次仿野,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛(ài)欲來(lái)填充她君;
第三次设预,在困難和容易之間,它選擇了容易犁河;
第四次鳖枕,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己桨螺;
第五次宾符,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌灭翔;
第六次魏烫,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副肝箱;
第七次哄褒,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心煌张,卻又畏首畏尾呐赡。
版本二
第一次,是當(dāng)我看到她本可進(jìn)取骏融,卻故作謙卑時(shí)链嘀。
第二次,是當(dāng)我看到她在瘸子面前跛行而過(guò)時(shí)档玻。
第三次怀泊,是當(dāng)她在難易之間,卻選擇了容易時(shí)误趴。
第四次霹琼,是當(dāng)她犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己時(shí)。
第五次枣申,是當(dāng)她因?yàn)檐浫醵套屖髟睿瑓s聲稱為自己的堅(jiān)韌時(shí)。
第六次糯而,是當(dāng)她鄙夷一張丑惡的嘴臉天通,卻不知那正是自己面具中的一副時(shí)。
第七次熄驼,是當(dāng)她吟唱圣歌像寒,卻自詡為一種美德時(shí)。
版本三
第一次是當(dāng)它想通過(guò)卑賤之路獲得升騰時(shí)瓜贾;
第二次是當(dāng)它在癱瘓者面前跛足而行時(shí)诺祸;
第三次是當(dāng)它在難易間進(jìn)行選擇而選擇了易時(shí);
第四次是當(dāng)它犯了錯(cuò)誤卻因別人的錯(cuò)誤而自慰時(shí)祭芦;
第五次是當(dāng)它軟弱地忍耐且把這忍耐說(shuō)成是強(qiáng)大時(shí)筷笨;
第六次是當(dāng)它面對(duì)生活的泥潭而卷起尾巴認(rèn)輸時(shí);
第七次是當(dāng)它站在上帝面前高唱圣歌而以為唱圣歌是它的一種美德時(shí)龟劲。
第七次胃夏,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心昌跌,卻又畏首畏尾仰禀。
版本四
當(dāng)能進(jìn)取時(shí),選擇了順從現(xiàn)狀蚕愤,此為其一;
在瘸子面前跛行答恶,此為其二;
當(dāng)面臨著困難和容易的選擇,選擇了后者萍诱,此為其三;
犯錯(cuò)后以其他人皆會(huì)犯錯(cuò)為借口悬嗓,此為其四;
因軟弱而忍耐,并把這種忍耐歸于堅(jiān)強(qiáng)而聊以慰藉裕坊,此為其五;
鄙視丑惡的面孔包竹,卻不知自己早已是那副面孔,此為其六;
唱起頌歌碍庵,還以美德自詡映企,此為其七。
冰心譯:
第一次是在她可以上升而卻謙讓的時(shí)候静浴。
第二次是我看見她在瘸者面前跛行的時(shí)候。
第三次是讓她選擇難易挤渐,而她選擇了易的時(shí)候苹享。
第四次是她做錯(cuò)了事,卻安慰自己說(shuō)別人也也同樣做錯(cuò)了事。
第五次是她容忍了軟弱得问,而把她的忍受稱為堅(jiān)強(qiáng)囤攀。
第六次是當(dāng)她輕蔑一個(gè)丑惡的容顏的時(shí)候,卻不知道那是她自己的面具中之一宫纬。
第七次是當(dāng)她唱一首頌歌的時(shí)候焚挠,自己相信這是一種美德。
版本六
錢滿素譯:
第一次漓骚,當(dāng)我看到她可以升遷卻有意謙讓時(shí)蝌衔。
第二次,當(dāng)我看見她在腿殘者眼前跛行而過(guò)時(shí)蝌蹂。
第三次噩斟,當(dāng)我看見她在難易之間選擇了容易時(shí)。
第四次孤个,當(dāng)她犯了錯(cuò)誤剃允,卻用別人也會(huì)犯類似的錯(cuò)誤的理由來(lái)?yè)嵛孔约簳r(shí)。
第五次齐鲤,當(dāng)她因?yàn)榇嗳醵套尦夥希瑓s說(shuō)成是一種堅(jiān)忍時(shí)。
第六次给郊,當(dāng)她鄙夷一張丑惡的面龐营袜,卻不知道那正是自己的一副面具時(shí)。
第七次丑罪,當(dāng)她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時(shí)荚板。
作者簡(jiǎn)介
紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)(?????)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被稱為“藝術(shù)天才”“黎巴嫩文壇驕子”吩屹,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人跪另,20世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一。其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等煤搜,蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)性和東方精神免绿,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感擦盾。紀(jì)伯倫嘲驾、魯迅和泰戈?duì)栆粯邮墙鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū)。