TO MY WIFE: WITH A COPY OF MY POEMS
? ? ? ? ? ? ?By Oscar Wilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
譯文:
致妻子:題我的一本詩集
奧斯卡·王爾德[英]
我寫不出華麗的序言
作為這些短詩的序曲;
我敢在此說出的只是操漠,
從一個(gè)詩人到一首詩和悦。
如果這些凋零的花瓣遍膜,
能有一朵讓你覺得美麗郎仆,
愛就會(huì)將它吹散映跟,直到它停留
在你的發(fā)絲畅卓。
當(dāng)北風(fēng)與冬天凝固尉咕,
所有無愛之地,
它就會(huì)輕訴花園的絮語毕匀,
這時(shí)铸鹰,你便會(huì)恍然大悟。