I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
圖片發(fā)自簡書App
譯文:
我寫不出華麗的序言
作為這些短歌的序曲
我膽敢在此說出的
只是一個詩人的一首詩
倘若這些凋零的殘花
能有一朵你覺的美麗
愛就會將它吹送你
安息在你的發(fā)絲
當(dāng)北風(fēng)與冬天讓一切凝固
一切變成愛的荒原
它就會低訴花園的絮語
你就會恍然大悟
華麗版翻譯
筆澀詞枯黔漂,難書華章
嚅嚅低語张漂,肺腑一歌
殘花增色,汝之笑顏
風(fēng)銜落英矛洞,綴之青絲
凜冬又至,故土凋敝
愿北風(fēng)送吾思烫映,越塞北寄與京