OUTSIDE WINDOW
By Nan Yue
Knowing thyself
beautyful as a feast on earth
And cut into pieces carefuly
hangs up splendid outlook
on the windows
Who makes clouds
hanging over the peak
Who waves the cerulean
comforting vast of green
The blazing sun September
thru thickly dotted trees
Instantly on the ground
peopled with coins
The sun begins to fall
without any stop
face changing by the window
Looks like scenery picture
rouses feelings of wonder
With viewing narrowly
but still see the hill behind the hill
With viewing widely
gigantic castte
buried in a mountain of hills
Little I am
slowly and slowly
become an origin
2015 Castello di Casole, Tuscany/Translated by Chen Zihong
中文原詩:
【窗外】
你自知
美得如同人間盛宴
細(xì)心地分成一塊塊
把絕美的風(fēng)景
掛在窗前
是誰把云兒
掛在了山尖
是誰用碧藍(lán)
安慰著綠的無邊
九月的驕陽
鉆出密密層層的樹間
頓時(shí)地上灑滿
粼粼的銅錢兒
太陽慢慢地落下
不停地
在窗前變著臉
如山水畫般
引來一片片驚嘆
我的視角很窄导盅,
卻能看到山外有山
我的視野很寬
巨大的城堡
淹沒在浩瀚的山間
渺小的我
慢慢地慢慢地
變成一個(gè)原點(diǎn)
2015.9.12 ? 卡索來城堡