【漢譯英中文部分節(jié)選】
我們要全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”上沐、“港人治港”整吆、“澳人治澳”疹鳄、高度自治的方針赋朦,建立健全特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制篓冲,落實(shí)特區(qū)政府的憲制責(zé)任。支持港澳發(fā)展經(jīng)濟(jì)北发、改善民生纹因,更好融入國(guó)家發(fā)展大局,保持香港琳拨、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定瞭恰。
【漢譯英英文部分節(jié)選】
We will fully and faithfully implement the policy of "One Country, Two Systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.