那是他最初的冥思
那是他最初的冥思蕉堰,還有疑云
那精妙的頭腦旅掂,他的高貴任務(wù)
把智慧給予俗世,還有光明
彌散了百葉窗的影子和我們的悲哀什荣,
也帶走了幾許矾缓。仍然是一條坦途
啟迪我們,還有正確的引領(lǐng)稻爬。
過(guò)去嗜闻,時(shí)時(shí)刻刻的恒常聯(lián)結(jié)
在他的懷疑之光里,必須被拒絕桅锄,
理由么琉雳,就是模糊的幽暗周遭,
我思故我在竞滓?通往末日審判的要道咐吼。
跟隨玄妙主張,利用慣成逃樱花招锯茄。
贊美偉大的休謨,和他的至理名言
不要迷信的信仰茶没,不要虛妄的信念肌幽。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (陳子弘? 譯)
Cogito Ergo Sum 拉丁語(yǔ),意為我思故我在抓半,這句話(huà)是笛卡爾說(shuō)的喂急。
本詩(shī)中文譯文及所附英文原詩(shī)已獲作者授權(quán),未經(jīng)原作者和譯者許可笛求,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途廊移。
【英文原詩(shī)】
Of his first ponder
Of his first ponder, and the doubt
In that wonderful mind, whose nobal task
Brought wisdom into the world, and the light
Disperses the shadow of blind, and our woe,
With loss of the certain. Still a greater way
Enlighten us, and a guaidance to what is right.
The past, that constantly conjunt,
In the light of his doubt, must be reject,
And the reson, of indistinct gloom,
Cogito Ergo Sum? the great path to doom.
Fellow the wonderful claim, and use custom.
Praise to the great Hume, and the wisdom he brough forth
No superstitious belief, no ungrounded faith.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Andy Yue