"strict foreclosure"
在"mortgage"制度發(fā)展的早期凹联,當(dāng)債務(wù)人未能在到期日(稱之為"law day")清償債務(wù)沐兰,即喪失擔(dān)保物的所有權(quán)。
隨著"mortgage"制度發(fā)展到"strict foreclosure"(英國法下稱"foreclosure")階段蔽挠,法院為了防止債務(wù)人濫用回贖權(quán)僧鲁,給回贖期間設(shè)定了一個截止日期。
如果債務(wù)人在該截止日期后仍未能清償債務(wù)象泵,則永久性喪失擔(dān)保物寞秃,其所有權(quán)歸于債權(quán)人。
"forfeiture"
可見偶惠,"mortgage"制度安排本身春寿,原本即隱含"forfeiture"之意。
不過忽孽,"strict foreclosure"制度出現(xiàn)后绑改,"forfeiture"一詞便與"strict foreclosure"具備了形影相隨、互為表里的關(guān)系兄一,甚至可以同義互換厘线。
Forfeiture is closely akin to strict foreclosure — a remedy developed by the English courts which did not contemplate the equity of redemption.
(來源:justia.com)
"流質(zhì)契約"
"foreclosure"(英國法語境)/"strict foreclosure"(美國法語境)以及"forfeiture"均可以用來表述我國法理論中所稱的"流質(zhì)契約"。
廣義上的流質(zhì)契約出革,根據(jù)我國《物權(quán)法》186條造壮、第211條,是指在債務(wù)履行期屆滿前,抵押權(quán)人/質(zhì)權(quán)人與抵押人/質(zhì)押人所作的耳璧,債務(wù)人不履行到期債務(wù)時抵押/質(zhì)押財產(chǎn)歸債權(quán)人所有的約定成箫。
(鐘維著《流質(zhì)契約法律制度的應(yīng)然構(gòu)造——以利益分析方法為視角》,來源:iolaw.org.cn)
從上述定義來看旨枯,我國法下所稱的“流質(zhì)契約”適用于抵押和質(zhì)押法律關(guān)系蹬昌。
除抵押外,"strict foreclosure"可以適用于其他擔(dān)保質(zhì)押攀隔。
而在英國法語境中皂贩,"foreclosure"僅限于"mortgage"(抵押),用作"流質(zhì)契約"的對應(yīng)表述時昆汹,適用的情形有限明刷。
"forfeiture"一詞本身也可以適用于質(zhì)押:
The pawnbroker acquires the pledgor's title and interest in the forfeited pledge and the right to hold and dispose of the pledge as the pawnbroker's own property.
(來源:justia.com)
-End-
我們只談實務(wù)法律英語。
請關(guān)注我們的微信公眾號:法務(wù)英語