詩人的遲緩番捂,聶魯達的貓頌

隨記于閱讀范曄老師的《詩人的遲緩》時噪叙。

我的夢想是能夠如范曄老師一樣自如又美麗地運用西語,又用筆墨攢積文學見解,隨筆輕快又美好,如拿調羹敲酒杯,叮叮當當悅耳動聽译蒂。而讀這本書時,我尚未讀過范曄老師的譯作谊却,《百年孤獨》我讀的應是流落市面的黃老師的譯本柔昼。

每次看書都覺得自己學識太短淺。

喜歡《貓詩話》中范老師引用的日本貓詩炎辨,特引如下:

“頭頂蒲公英捕透,貓之戀

鼻尖沾飯粒,貓之戀?

小貓仔碴萧,抬爪掃落乙嘀,耳上雪”

范老師也愛貓嗎?

聶魯達的貓頌煞是有趣破喻,于是將西語版找了出來:

Oda al gato

Los animales fueron

imperfectos,

largos de cola, tristes

de cabeza.

Poco a poco se fueron

componiendo,

haciéndose paisaje,

adquiriendo lunares, gracia, vuelo.

El gato,

sólo el gato

apareció completo

y orgulloso:

nació completamente terminado,

camina solo y sabe lo que quiere.

El hombre quiere ser pescado y pájaro,

la serpiente quisiera tener alas,

el perro es un león desorientado,

el ingeniero quiere ser poeta,

la mosca estudia para golondrina,

el poeta trata de imitar la mosca,

pero el gato

quiere ser sólo gato

y todo gato es gato

desde bigote a cola,

desde presentimiento a rata viva,

desde la noche hasta sus ojos de oro.

No hay unidad

como él,

no tienen

la luna ni la flor

tal contextura:

es una sola cosa

como el sol o el topacio,

y la elástica línea en su contorno

firme y sutil es como

la línea de la proa de una nave.

Sus ojos amarillos

dejaron una sola

ranura

para echar las monedas de la noche.

Oh peque?o

emperador sin orbe,

conquistador sin patria,

mínimo tigre de salón, nupcial

sultán del cielo

de las tejas eróticas,

el viento del amor

en la intemperie

reclamas

cuando pasas

y posas

cuatro pies delicados

en el suelo,

oliendo,

desconfiando

de todo lo terrestre,

porque todo

es inmundo

para el inmaculado pie del gato.

Oh fiera independiente

de la casa, arrogante

vestigio de la noche,

perezoso, gimnástico

y ajeno,

profundísimo gato,

policía secreta

de las habitaciones,

insignia

de un

desaparecido terciopelo,

seguramente no hay

enigma

en tu manera,

tal vez no eres misterio,

todo el mundo te sabe y perteneces

al habitante menos misterioso,

tal vez todos lo creen,

todos se creen due?os,

propietarios, tíos

de gatos, compa?eros,

colegas,

discípulos o amigos

de su gato.

Yo no.

Yo no suscribo.

Yo no conozco al gato.

Todo lo sé, la vida y su archipiélago,

el mar y la ciudad incalculable,

la botánica,

el gineceo con sus extravíos,

el por y el menos de la matemática,

los embudos volcánicos del mundo,

la cáscara irreal del cocodrilo,

la bondad ignorada del bombero,

el atavismo azul del sacerdote,

pero no puedo descifrar un gato.

Mi razón resbaló en su indiferencia,

sus ojos tienen números de oro.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末虎谢,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子曹质,更是在濱河造成了極大的恐慌婴噩,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,635評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件羽德,死亡現(xiàn)場離奇詭異几莽,居然都是意外死亡宅静,警方通過查閱死者的電腦和手機坏为,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,543評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來洒忧,“玉大人熙侍,你說我怎么就攤上這事履磨。” “怎么了巷送?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,083評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵笑跛,是天一觀的道長聊品。 經(jīng)常有香客問我翻屈,道長,這世上最難降的妖魔是什么伸眶? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,640評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任赚抡,我火速辦了婚禮,結果婚禮上涂臣,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己署辉,他們只是感情好岩四,可當我...
    茶點故事閱讀 68,640評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著材鹦,像睡著了一般桶唐。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上欣簇,一...
    開封第一講書人閱讀 52,262評論 1 308
  • 那天熊咽,我揣著相機與錄音横殴,去河邊找鬼妇智。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛惑畴,可吹牛的內容都是我干的航徙。 我是一名探鬼主播到踏,決...
    沈念sama閱讀 40,833評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼杠袱,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了楣富?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,736評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤纹蝴,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后踪少,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體塘安,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,280評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡援奢,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,369評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年兼犯,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,503評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡砸脊,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出绕娘,到底是詐尸還是另有隱情险领,我是刑警寧澤绢陌,帶...
    沈念sama閱讀 36,185評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布脐湾,位于F島的核電站,受9級特大地震影響秤掌,放射性物質發(fā)生泄漏闻鉴。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,870評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一茂洒、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望孟岛。 院中可真熱鬧,春花似錦督勺、人聲如沸渠羞。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,340評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽次询。三九已至,卻和暖如春瓷叫,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間屯吊,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,460評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工赞辩, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留雌芽,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,909評論 3 376
  • 正文 我出身青樓辨嗽,卻偏偏與公主長得像世落,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,512評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內容