阮胤華老師:
先是在一封信里讀到這首詩的英文,然后買到《在春天走進(jìn)果園》 這本書,發(fā)現(xiàn)中譯的這個(gè)版本铐炫,真是太喜歡了。
客椝夂福——魯米
梁永安譯
人就像一所客棧倒信,
每個(gè)早晨都有新的客旅光臨。
“歡愉”泳梆、“沮喪”鳖悠、“卑鄙”
這些不速之客,
隨時(shí)都有可能會登門优妙。
歡迎并且禮遇他們乘综!
即使他們是一群惹人厭的家伙,
即使他們
橫掃過你的客棧套硼,
搬光你的家具卡辰,
仍然,仍然要善待他們邪意。
因?yàn)樗麄兠恳粋€(gè)
都有可能為你除舊布新九妈,
帶進(jìn)新的歡樂。
不管來者是“惡毒”雾鬼、“羞慚”還是“怨懟”萌朱,
你都當(dāng)站在門口,笑臉相迎呆贿,
邀他們?nèi)雰?nèi)嚷兔。
對任何來客都要心存感念森渐,
因?yàn)樗麄兠恳粋€(gè),
都是另一世界
派來指引你的向?qū)А?/p>
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——轉(zhuǎn)載自阮胤華老師博客