冰與火之歌卷Ⅱ:列王的紛爭(zhēng) 中英文雙語同步對(duì)照版 第9篇 艾莉亞

Ⅱ 列王的紛爭(zhēng) Chapter9 艾莉亞

ARYA

與其說這是路角钩,不如說是穿過雜草叢的兩道車轍亥宿。

The road was little more than two ruts through the weeds.

好處在于,由于往來人少读串,就沒有人能指出他們的去向。國(guó)王大道上人潮洶涌,這里只有涓滴細(xì)流念赶。

The good part was, with so little traffic there’d be no one to point the finger and say which way they’d gone. The human flood that had flowed down the kingsroad was only a trickle here.

壞處呢,這路像蛇一般前后蜿蜒洋满,有時(shí)和荒僻小徑交雜纏繞晶乔,有時(shí)則幾乎完全消失,等他們快放棄希望牺勾,才在一兩里外又復(fù)出現(xiàn)正罢。艾莉亞討厭這樣的狀況。附近地勢(shì)并不崎嶇驻民,丘陵和梯田高低起伏翻具,草地、樹林和小溪谷點(diǎn)綴其間回还;溪谷中裆泳,水流緩慢,柳樹夾岸柠硕。風(fēng)景雖美工禾,路徑卻非常狹窄,左彎右拐蝗柔,使他們前進(jìn)的速度幾與爬行無異闻葵。

The bad part was, the road wound back and forth like a snake, tangling with even smaller trails and sometimes seeming to vanish entirely only to reappear half a league farther on when they had all but given up hope. Arya hated it. The land was gentle enough, rolling hills and terraced fields interspersed with meadows and woodlands and little valleys where willows crowded close to slow shallow streams. Even so, the path was so narrow and crooked that their pace had dropped to a crawl.

拖慢速度的是馬車,它們載重很多癣丧,車軸嘎吱作響槽畔,隆隆行進(jìn)。一天里胁编,必須停下十幾次厢钧,把卡在車轍里的輪子拉出來;要么就是臨時(shí)增加拉車的牲口嬉橙,以助其爬上泥濘斜坡早直。還有一次,在一片濃密的橡樹林中市框,他們迎面碰上一部三人合拉的牛車霞扬,上面堆滿了柴薪,雙方都無路可讓,最后只好等那幾個(gè)樵夫解開韁繩祥得,把牛牽進(jìn)林子兔沃,掉轉(zhuǎn)車頭,再把牛重新拴上级及,原路返回乒疏。那頭牛比馬車還慢,所以那天等于就這么浪費(fèi)掉了饮焦。

It was the wagons that slowed them, lumbering along, axles creaking under the weight of their heavy loads. A dozen times a day they had to stop to free a wheel that had stuck in a rut, or double up the teams to climb a muddy slope. Once, in the middle of a dense stand of oak, they came face-to-face with three men pulling a load of firewood in an ox cart, with no way for either to get around. There had been nothing for it but to wait while the foresters unhitched their ox, led him through the trees, spun the cart, hitched the ox up again, and started back the way they’d come. The ox was even slower than the wagons, so that day they hardly got anywhere at all.

艾莉亞忍不住頻頻回首怕吴,不知金袍衛(wèi)士何時(shí)追來。到了晚上县踢,一有風(fēng)吹草動(dòng)转绷,她便會(huì)立刻驚醒,抓緊縫衣針的劍柄硼啤。事發(fā)至今议经,他們每次扎營(yíng)一定會(huì)派人值守,但艾莉亞卻不信任他們谴返,尤其是那幾個(gè)孤兒煞肾。他們?cè)诰R的暗巷里或許有點(diǎn)用,但到這地方肯定沒輒嗓袱。連她自己只要“靜如影”籍救,都可以悄悄摸過他們所有人,就著星光溜進(jìn)漆黑的林子里小解渠抹。有一次蝙昙,正好輪到綠手羅米站崗,她便躡手躡腳地爬上一棵橡樹梧却,然后一樹一樹靠近奇颠,最后摸到他頭頂上,他卻毫無知覺篮幢。她本可就此一躍而下大刊,可她知道他的尖叫會(huì)吵醒整座營(yíng)地为迈,更別提會(huì)挨尤倫一頓痛打了三椿。

Arya could not help looking over her shoulder, wondering when the gold cloaks would catch them. At night, she woke at every noise to grab for Needle’s hilt. They never made camp without putting out sentries now, but Arya did not trust them, especially the orphan boys. They might have done well enough in the alleys of King’s Landing, but out here they were lost. When she was being quiet as a shadow, she could sneak past all of them, flitting out by starlight to make her water in the woods where no one would see. Once, when Lommy Greenhands had the watch, she shimmied up an oak and moved from tree to tree until she was right above his head, and he never saw a thing. She would have jumped down on top of him, but she knew his scream would wake the whole camp, and Yoren might take a stick to her again.

自從知道太后要大牛的腦袋之后,羅米這群孤兒便把他當(dāng)特殊人物看待葫辐,他一點(diǎn)也不喜歡搜锰。“我沒招惹什么太后耿战!”他生氣地說蛋叼,“我從來就只管做好分內(nèi)的活,吹風(fēng)爐、打鐵狈涮、搬東西狐胎、作雜務(wù),我想當(dāng)個(gè)武器匠歌馍,可有天莫特師父要我加入守夜人握巢,我知道的就這么多∷扇矗”說完他就擦頭盔去了暴浦。他那頂頭盔的確漂亮,渾圓有致晓锻,面罩上留有眼縫歌焦,此外還有兩大根金屬牛角。艾莉亞瞧他拿著油布仔細(xì)擦拭砚哆,擦得崢亮無比独撇,映照出熊熊營(yíng)火。但他從不把頭盔戴上躁锁。

Lommy and the other orphans all treated the Bull like someone special now because the queen wanted his head, though he would have none of it. “I never did nothing to no queen,” he said angrily. “I did my work, is all. Bellows and tongs and fetch and carry. I was s’posed to be an armorer, and one day Master Mott says I got to join the Night’s Watch, that’s all I know.” Then he’d go off to polish his helm. It was a beautiful helm, rounded and curved, with a slit visor and two great metal bull’s horns. Arya would watch him polish the metal with an oilcloth, shining it so bright you could see the flames of the cookfire reflected in the steel. Yet he never actually put it on his head.

“我敢跟你賭券勺,他一定是那個(gè)叛徒的私生子〔永铮”有天晚上关炼,羅米小聲說,故意不讓詹德利聽見匣吊∪宸鳎“他是那個(gè)狼大人——在貝勒大圣堂被砍頭的家伙——的種∩В”

“I bet he’s that traitor’s bastard,” Lommy said one night, in a hushed voice so Gendry would not hear. “The wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps.”

“他才不是社痛!”艾莉亞駁道。我爸只有一個(gè)私生子命雀,那就是瓊恩蒜哀。她郁悶地沖進(jìn)樹林,真想就這么跳上馬背吏砂,一路騎回家撵儿。她的坐騎是匹栗子色的母馬,額上有道白斑狐血。眼下她不僅有匹好馬淀歇,自己騎術(shù)也一向高明,大可策馬飛奔匈织,再也不要看見他們——除非她愿意浪默∧抵保可這樣一來,就沒有人趨前偵察纳决,沒有人殿后警戒碰逸,更沒有人在她瞌睡時(shí)站崗守衛(wèi)了,等金袍子來逮她阔加,她便只有孤身一人花竞,所以還是和尤倫一行人待在一塊兒比較安全。

“He is not,” Arya declared. My father only had one bastard, and that’s Jon. She stalked off into the trees, wishing she could just saddle her horse and ride home. She was a good horse, a chestnut mare with a white blaze on her forehead. And Arya had always been a good rider. She could gallop off and never see any of them, unless she wanted to. Only then she’d have no one to scout ahead of her, or watch behind, or stand guard while she napped, and when the gold cloaks caught her, she’d be all alone. It was safer to stay with Yoren and the others.

“咱們離神眼湖不遠(yuǎn)了掸哑,”黑衣兄弟某天早上說约急,“但只有過了三叉戟河,國(guó)王大道才會(huì)安全苗分,所以咱們繞湖厌蔽,沿著西岸走,金袍子應(yīng)該不會(huì)搜到那邊摔癣∨”于是在下一個(gè)車轍交會(huì)的地方,他將馬車轉(zhuǎn)向西行择浊。

“We’re not far from Gods Eye,” the black brother said one morning. “The kingsroad won’t be safe till we’re across the Trident. So we’ll come up around the lake along the western shore, they’re not like to look for us there.” At the next spot where two ruts cut cross each other, he turned the wagons west.

從此農(nóng)地?fù)Q為森林戴卜,村落和莊園變得更小也更分散,丘陵更高琢岩,山谷更深投剥,食物也越來越難取得。出城前担孔,尤倫把馬車塞滿了咸魚江锨、硬面包、豬油糕篇、蕪菁啄育、一袋袋的青豆和大麥,還有大輪的黃奶酪拌消,到如今卻全吃完了挑豌。他們只好自立更生。尤倫派前盜獵者寇斯和庫茲到隊(duì)伍前方墩崩,深入林區(qū)氓英,到黃昏時(shí)分,他們準(zhǔn)能在肩上用樹枝扛起一頭鹿泰鸡,或是腰上晃蕩著一票鵪鶉回歸隊(duì)伍债蓝。年紀(jì)較小的男孩被派去撿拾沿路的黑莓壳鹤,若經(jīng)過果園盛龄,則得偷偷爬過籬笆,背一袋蘋果回來。

Here farmland gave way to forest, the villages and holdfasts were smaller and farther apart, the hills higher and the valleys deeper. Food grew harder to come by. In the city, Yoren had loaded up the wagons with salt fish, hard bread, lard, turnips, sacks of beans and barley, and wheels of yellow cheese, but every bite of it had been eaten. Forced to live off the land, Yoren turned to Koss and Kurz, who’d been taken as poachers. He would send them ahead of the column, into the woods, and come dusk they would be back with a deer slung between them on a pole or a brace of quail swinging from their belts. The younger boys would be set to picking blackberries along the road, or climbing fences to fill a sack with apples if they happened upon an orchard.

艾莉亞既擅長(zhǎng)爬樹余舶,采東西也快啊鸭。她喜歡獨(dú)自行動(dòng)。某天她運(yùn)氣好匿值,正巧撞見一只兔子赠制。兔子褐色絨毛,生得又肥又大挟憔,一對(duì)長(zhǎng)耳朵钟些,鼻子掀個(gè)不停。兔子雖然跑得比貓快绊谭,但它們不會(huì)爬樹政恍,所以她用棍子把它敲了下來,拎起雙耳达传,交給尤倫用蘑菇和野洋蔥燉湯篙耗。由于艾莉亞抓兔有功,所以得了一整只腿宪赶,她便和詹德利分著吃宗弯。其他人一人一湯匙,甚至那三個(gè)死囚也有分搂妻。賈昆·赫加爾彬彬有禮地向她道謝蒙保,尖牙舔舔臟手指上的油漬,露出幸福的表情欲主,沒鼻子的羅爾杰笑道:“喲追他,這會(huì)兒又變成獵人啦?癩痢頭癩痢臉殺兔仔喲岛蚤∫乩辏”

Arya was a skilled climber and a fast picker, and she liked to go off by herself. One day she came across a rabbit, purely by happenstance. It was brown and fat, with long ears and a twitchy nose. Rabbits ran faster than cats, but they couldn’t climb trees half so well. She whacked it with her stick and grabbed it by its ears, and Yoren stewed it with some mushrooms and wild onions. Arya was given a whole leg, since it was her rabbit. She shared it with Gendry. The rest of them each got a spoonful, even the three in manacles. Jaqen H’ghar thanked her politely for the treat, and Biter licked the grease off his dirty fingers with a blissful look, but Rorge, the noseless one, only laughed and said, “There’s a hunter now. Lumpyface Lumpyhead Rabbitkiller.”

后來他們?cè)谝粋€(gè)名叫白荊莊的莊園田里采了幾穗玉米,結(jié)果一群莊稼漢把他們團(tuán)團(tuán)圍住涤妒,要他們付錢单雾。尤倫瞄瞄對(duì)方手中的鐮刀,丟了幾個(gè)銅板出去她紫」瓒眩“要是以前啊,咱們黑衫軍不論在多恩還是臨冬城都會(huì)受到盛情款待贿讹,有黑衣弟兄來家中投宿渐逃,達(dá)官貴人都覺得榮幸∶窆樱”他悻悻地說茄菊,“現(xiàn)在這些癟三連咬兩口爛蘋果也要錢疯潭。”

Outside a holdfast called Briarwhite, some fieldhands surrounded them in a cornfield, demanding coin for the ears they’d taken. Yoren eyed their scythes and tossed them a few coppers. “Time was, a man in black was feasted from Dorne to Winterfell, and even high lords called it an honor to shelter him under their roofs,” he said bitterly. “Now cravens like you want hard coin for a bite of wormy apple.” He spat.

? ? 他啐了一口嚇唬你的烏鴉同胞“咱們種的是甜玉米面殖,你這臭死人的老黑鳥還不配吃咧竖哩!”一個(gè)莊漢粗聲粗氣地回嘴,“還不快從咱們田里滾出去脊僚!順便把你這群人渣雜碎帶走相叁,否則咱們把你叉起來嚇唬你的烏鴉同胞!”

“It’s sweetcorn, better’n a stinking old black bird like you deserves,” one of them answered roughly. “You get out of our field now, and take these sneaks and stabbers with you, or we’ll stake you up in the corn to scare the other crows away.”

當(dāng)天晚上辽幌,他們連皮帶谷烤了那些甜玉米增淹,用幾根分叉的長(zhǎng)樹枝穿過穗心,架在火上翻烤乌企,熟了以后就直接吃埠通。艾莉亞覺得美味極了,但尤倫卻氣得吃不下逛犹。他頭上似乎罩著一片烏云端辱,像他的斗篷一樣襤褸烏黑。他在營(yíng)地里走來走去虽画,口中念念有詞舞蔽。

They roasted the sweetcorn in the husk that night, turning the ears with long forked sticks, and ate it hot right off the cob. Arya thought it tasted wonderful, but Yoren was too angry to eat. A cloud seemed to hang over him, ragged and black as his cloak. He paced about the camp restlessly, muttering to himself.

隔天,寇斯在前方發(fā)現(xiàn)軍營(yíng)码撰,便趕回來警告尤倫渗柿。“大概二三十個(gè)人脖岛,穿著鎖甲和半罩盔朵栖。”他說柴梆,“有些人傷得很重陨溅,還有一個(gè)聽起來快死了。他聲音很吵绍在,我就大著膽子湊過去看门扇,只見他們身邊有矛有盾,但只有一匹馬偿渡,還是跛的臼寄。我看他們待在那兒好一陣子啦,臭死人了溜宽〖”

The next day Koss came racing back to warn Yoren of a camp ahead. “Twenty or thirty men, in mail and halfhelms,” he said. “Some of them are cut up bad, and one’s dying, from the sound of him. With all the noise he was making, I got right up close. They got spears and shields, but only one horse, and that’s lame. I think they been there awhile, from the stink of the place.”

“看到旗子沒?”

“See a banner?”

“花斑樹貓适揉,黑黃相間留攒,背景是泥褐色煤惩。”

“Spotted treecat, yellow and black, on a mud-brown field.”

尤倫折了張酸草葉稼跳,放進(jìn)嘴里咀嚼盟庞〕曰Γ“沒見過汤善,”他承認(rèn),“不知是哪邊的票彪,兩邊都有可能红淡。傷得那么重,管他是哪家降铸,大概都會(huì)搶咱們牲口在旱,說不定還不只如此。我看咱們還是繞路避開推掸⊥靶”結(jié)果他們繞了好遠(yuǎn)的路,前后至少花了兩天時(shí)間谅畅,但老人說這代價(jià)很劃算登渣。“等到了長(zhǎng)城毡泻,你們有的是時(shí)間胜茧,下半輩子都得待在那兒咧,所以我看不用著急仇味∩胪纾”

Yoren folded a sourleaf into his mouth and chewed. “Can’t say,” he admitted. “Might be one side, might be t’other. If they’re hurt that bad, likely they’d take our mounts no matter who they are. Might be they’d take more than that. I believe we’ll go wide around them.” It took them miles out of their way, and cost them two days at the least, but the old man said it was cheap at the price. “You’ll have time enough on the Wall. The rest o’ your lives, most like. Seems to me there’s no rush to get there.”

再往北行,艾莉亞發(fā)現(xiàn)巡守農(nóng)地的人員逐漸增多丹墨,有些只是靜靜地站在路邊廊遍,對(duì)往來行人冷眼旁觀;有些則騎馬沿籬笆巡邏贩挣,鞍上系著斧頭昧碉。還有一次,她瞥見一人蹲倨于一株死樹上揽惹,手握長(zhǎng)弓被饿,箭袋則掛在旁邊的樹干。一見他們出現(xiàn)搪搏,他立刻彎弓搭箭狭握,瞄準(zhǔn)他們,直到最后一輛馬車離開視線方才松手疯溺。尤倫邊走邊罵:“樹上那家伙论颅,你就等著異鬼來抓你好了哎垦,看你會(huì)不會(huì)哭爹喊娘叫守夜人救命,咱們走著瞧恃疯!”

Arya saw men guarding the fields more and more when they turned north again. Often they stood silently beside the road, giving a cold eye to anyone who passed. Elsewhere they patrolled on horses, riding their fence lines with axes strapped to their saddles. At one place, she spotted a man perched up in a dead tree, with a bow in his hand and a quiver hanging from the branch beside him. The moment he spied them, he notched an arrow to his bowstring, and never looked away until the last wagon was out of sight. All the while, Yoren cursed. “Him in his tree, let’s see how well he likes it up there when the Others come to take him. He’ll scream for the Watch then, that he will.”

一天后漏设,道柏發(fā)現(xiàn)傍晚天際有片紅光,“除非是這路又轉(zhuǎn)了彎今妄,不然就是太陽在北邊落坡了郑口。”

A day later Dobber spied a red glow against the evening sky. “Either this road went and turned again, or that sun’s setting in the north.”

尤倫爬到坡頂眺望盾鳞,“那是火犬性,”他對(duì)眾人宣布,接著舔舔拇指腾仅,舉到空中乒裆。“照現(xiàn)在的風(fēng)頭推励,應(yīng)該會(huì)把火吹離咱們這邊鹤耍,不過還是注意一點(diǎn)⊙榇牵”

Yoren climbed a rise to get a better look. “Fire,” he announced. He licked a thumb and held it up. “Wind should blow it away from us. Still bears watching.”

他們無法不注意稿黄。天色漸暗,火光卻越來越盛受神,到最后抛猖,彷佛整個(gè)北方全部起火燃燒。他們不時(shí)聞到煙味鼻听,然而風(fēng)向一直固定财著,火勢(shì)終究沒有逼近。翌日天明撑碴,火光已熄撑教,但那天晚上誰都沒有睡好。

And watch it they did. As the world darkened, the fire seemed to grow brighter and brighter, until it looked as though the whole north was ablaze. From time to time, they could even smell the smoke, though the wind held steady and the flames never got any closer. By dawn the fire had burned itself out, but none of them slept very well that night.

恰近正午時(shí)分醉拓,他們抵達(dá)了村落的廢墟伟姐。方圓數(shù)里的田地一片焦土,房舍只剩焦黑殘軀亿卤。被燒焦或屠殺的畜尸散布各處愤兵,身上蓋滿爭(zhēng)食腐肉的鴉群,彷如游動(dòng)的毛毯排吴。它們一被驚擾便振翅飛起秆乳,嘎嘎怒叫。濃煙仍舊從遠(yuǎn)處的莊園里冒出,從這里看來屹堰,環(huán)繞莊園的柵欄頗為堅(jiān)固肛冶,但事實(shí)證明根本不夠。

It was midday when they arrived at the place where the village had been. The fields were a charred desolation for miles around, the houses blackened shells. The carcasses of burnt and butchered animals dotted the ground, under living blankets of carrion crows that rose, cawing furiously, when disturbed. Smoke still drifted from inside the holdfast. Its timber palisade looked strong from afar, but had not proved strong enough.

艾莉亞踢踢馬扯键,跑到貨車前面睦袖,發(fā)現(xiàn)墻壘的削尖木樁上插著一具具燒焦的尸體,他們雙手高舉掩面荣刑,似乎要揮去焚身烈焰馅笙。未到莊園,尤倫便令眾人停下嘶摊,囑咐艾莉亞和其他男孩守著馬車延蟹,自己帶慕奇和凱杰克徒步趨前探查评矩。他們翻過破敗的大門叶堆,驚起墻內(nèi)群鴉,馬車?yán)锍舛牛\內(nèi)的烏鴉朝著同類嘎嘎怪叫虱颗。

Riding out in front of the wagons on her horse, Arya saw burnt bodies impaled on sharpened stakes atop the walls, their hands drawn up tight in front of their faces as if to fight off the flames that had consumed them. Yoren called a halt when they were still some distance off, and told Arya and the other boys to guard the wagons while he and Murch and Cutjack went in on foot. A flock of ravens rose from inside the walls when they climbed through the broken gate, and the caged ravens in their wagons called out to them with quorks and raucous shrieks.

“我們要不要跟著去?”眼看尤倫等人進(jìn)去了好長(zhǎng)一段時(shí)間蔗喂,艾莉亞忍不住問詹德利忘渔。

“Should we go in after them?” Arya asked Gendry after Yoren and the others had been gone a long time.

“尤倫叫我們等$侄”詹德利的聲音顯得空洞畦粮,艾莉亞轉(zhuǎn)過頭,發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)戴上了那頂閃亮的精鋼牛角盔乖阵。

“Yoren said wait.” Gendry’s voice sounded hollow. When Arya turned to look, she saw that he was wearing his helm, all shiny steel and great curving horns.

最后他們總算回來了宣赔。尤倫懷抱一個(gè)小女孩,慕奇和凱杰克則抬著一個(gè)破舊棉被做的擔(dān)架瞪浸,上面躺著一個(gè)女人儒将。女孩不到兩歲,哭個(gè)不停对蒲,發(fā)出一種近似嗚咽的聲響钩蚊,彷佛有什么東西卡在喉嚨里出不來。她可能還不會(huì)說話蹈矮,或者忘記了該怎么說砰逻。女人右手自肘部齊齊斷裂,傷口血肉模糊泛鸟,她眼神渙散蝠咆,對(duì)周遭事物毫無反應(yīng)。她可以說話谈况,但只會(huì)一句:“求求你勺美!”她大聲地递胧、反復(fù)地喊,“求求你赡茸!求求你缎脾!”羅爾杰覺得很滑稽,便縱聲大笑占卧,笑聲從原本是鼻子的凹洞內(nèi)傳出遗菠,不多久尖牙也跟著笑起來,直到慕奇一陣咒罵华蜒,叫他們閉嘴辙纬。

When they finally returned, Yoren had a little girl in his arms, and Murch and Cutjack were carrying a woman in a sling made of an old torn quilt. The girl was no older than two and she cried all the time, a whimpery sound, like something was caught in her throat. Either she couldn’t talk yet or she had forgotten how. The woman’s right arm ended in a bloody stump at her elbow, and her eyes didn’t seem to see anything, even when she was looking right at it. She talked, but she only said one thing. “Please,” she cried, over and over. “Please. Please.” Rorge thought that was funny. He laughed through the hole in his face where his nose had been, and Biter started laughing too, until Murch cursed them and told them to shut up.

尤倫要他們?cè)隈R車上騰地方給那女人,“動(dòng)作快叭喜!”他說贺拣,“天一黑,狼群就要來了捂蕴,說不定還有更糟的東西咧譬涡!”

Yoren had them fix the woman a place in the back of a wagon. “And be quick about it,” he said. “Come dark, there’ll be wolves here, and worse.”

“我好怕∩侗妫”熱派看著獨(dú)臂女在車上抽搐涡匀,不禁喃喃自語。

“I’m scared,” Hot Pie murmured when he saw the one-armed woman thrashing in the wagon.

“我也是溉知≡纱瘢”艾莉亞承認(rèn)。

“Me too,” Arya confessed.

他捏捏她肩膀级乍,“阿利舌劳,我跟你說,我沒踢死小男生啦卡者。我只幫我媽賣派而已蒿囤。”

He squeezed her shoulder. “I never truly kicked no boy to death, Arry. I just sold my mommy’s pies, is all.”

艾莉亞壯起膽子崇决,盡量騎在馬車前方材诽,遠(yuǎn)離小女孩的啜泣,遠(yuǎn)離那女人的低語:“求求你”恒傻。她想起老奶媽說的故事:從前有個(gè)英雄被邪惡的巨人囚禁在一座陰森的城堡里脸侥,他智勇雙全,用計(jì)騙過巨人盈厘,逃了出去……可一出城堡睁枕,就被異鬼抓去,全身的鮮血都給喝個(gè)干凈。艾莉亞現(xiàn)在可以體會(huì)他的感受了外遇。

Arya rode as far ahead of the wagons as she dared, so she wouldn’t have to hear the little girl crying or listen to the woman whisper, “Please.” She remembered a story Old Nan had told once, about a man imprisoned in a dark castle by evil giants. He was very brave and smart and he tricked the giants and escaped … but no sooner was he outside the castle than the Others took him, and drank his hot red blood. Now she knew how he must have felt.

獨(dú)臂女死于當(dāng)日黃昏注簿,詹德利和凱杰克在山坡上幫她掘了個(gè)墳,正在一棵柳樹下跳仿。寒風(fēng)吹起诡渴,艾莉亞彷佛聽見長(zhǎng)長(zhǎng)的柳枝低語著:“求求你!求求你菲语!求求你妄辩!”,聽得她頸背汗毛直豎山上,差點(diǎn)沒拔腿就跑眼耀。

The one-armed woman died at evenfall. Gendry and Cutjack dug her grave on a hillside beneath a weeping willow. When the wind blew, Arya thought she could hear the long trailing branches whispering, “Please. Please. Please.” The little hairs on the back of her neck rose, and she almost ran from the graveside.

“今晚不許生火∨搴叮”尤倫對(duì)他們說哮伟。當(dāng)天的晚餐是寇斯找到的一把野蘿卜,一杯干豆鸯屿,以及附近小溪的水澈吨。溪水有股怪味把敢,羅米說上游一定有腐爛的尸體寄摆,才會(huì)是這種味道。若不是老雷森把他倆拉開修赞,熱派差點(diǎn)就跟他大打出手婶恼。

“No fire tonight,” Yoren told them. Supper was a handful of wild radishes Koss found, a cup of dry beans, water from a nearby brook. The water had a funny taste to it, and Lommy told them it was the taste of bodies, rotting someplace upstream. Hot Pie would have hit him if old Reysen hadn’t pulled them apart.

為填飽肚皮,艾莉亞喝了很多水柏副。她以為自己一定沒法入睡勾邦,沒想到還是睡著了。待她醒來割择,四周一片漆黑眷篇,膀胱脹得要命。四周都是擠在一起荔泳,裹緊毛毯和斗篷蕉饼,陷入沉睡的人。艾莉亞找出縫衣針玛歌,站了起來昧港,凝神傾聽。她聽見一名守衛(wèi)的輕微腳步支子,睡不安穩(wěn)的人翻身的響動(dòng)创肥,羅爾杰呼嚕呼嚕的鼾聲,還有尖牙睡覺時(shí)發(fā)出的怪異嘶聲。從另一輛馬車上傳來石頭和鋼鐵有節(jié)律的摩擦叹侄,尤倫正坐在車上遥椿,一邊嚼酸草葉传蹈,一邊磨利他的短刀。

Arya drank too much water, just to fill her belly with something. She never thought she’d be able to sleep, yet somehow she did. When she woke, it was pitch-black and her bladder was full to bursting. Sleepers huddled all around her, wrapped in blankets and cloaks. Arya found Needle, stood, listened. She heard the soft footfalls of a sentry, men turning in restless sleep, Rorge’s rattling snores, and the queer hissing sound that Biter made when he slept. From a different wagon came the steady rhythmic scrape of steel on stone as Yoren sat, chewing sourleaf and sharpening the edge of his dirk.

一定會(huì)惹尤倫生氣熱派是守夜的男孩之一,“你要去哪里喂击?”他見艾莉亞朝林子走去,便出聲問剩拢。

Hot Pie was one of the boys on watch. “Where you going?” he asked when he saw Arya heading for the trees.

艾莉亞朝樹林含糊地?fù)]揮手渔伯。

Arya waved vaguely at the woods.

“不行,不準(zhǔn)去尿褪!”熱派說睦擂。自從得了那把真劍,他膽子又大了起來杖玲。雖然那劍很短顿仇,而且他用起來像是拿菜刀“诼恚“老頭子說今晚大家要靠在一起臼闻。”

“No you’re not,” Hot Pie said. He had gotten bolder again now that he had a sword on his belt, even though it was just a shortsword and he handled it like a cleaver. “The old man said for everyone to stay close tonight.”

“我去小解囤采,”艾莉亞解釋述呐。

“I need to make water,” Arya explained.

“哎,到那棵樹下解就好啦蕉毯!”他指指乓搬,“阿利,天知道森林里有什么東西代虾,我之前還聽到狼叫呢进肯。”

“Well, use that tree right there.” He pointed. “You don’t know what’s out there, Arry. I heard wolves before.”

若是跟他打架棉磨,一定會(huì)惹尤倫生氣江掩。她裝出害怕的模樣,“有狼乘瓤?真的嗎环形?”

Yoren wouldn’t like it if she fought with him. She tried to look afraid. “Wolves? For true?”

“我親耳聽見的,”他再三保證馅扣。

“I heard,” he assured her.

“那我不要解了斟赚。”她回去拉起毯子差油,假裝入睡拗军,等聽見熱派腳步漸遠(yuǎn)任洞,方才翻身起來,溜進(jìn)營(yíng)地另一邊的森林发侵,靜如影交掏。為保險(xiǎn)起見,她走得比往常更遠(yuǎn)刃鳄,待確定四下無人之后盅弛,才解開褲子,蹲下辦事叔锐。

“I don’t think I need to go after all.” She went back to her blanket and pretended to sleep until she heard Hot Pie’s footsteps going away. Then she rolled over and slipped off into the woods on the other side of the camp, quiet as a shadow. There were sentries out this way too, but Arya had no trouble avoiding them. Just to make sure, she went out twice as far as usual. When she was sure there was no one near, she skinned down her breeches and squatted to do her business.

她尿到一半挪鹏,褲子落在腳踝上,卻聽樹下傳來沙沙聲愉烙。熱派讨盒!她驚慌地想,他偷偷跟蹤我步责!接著返顺,她看到樹林里有眼睛映著月光,閃閃發(fā)亮蔓肯。她肚子一緊遂鹊,伸手握住縫衣針,也顧不上尿在自己身上蔗包,數(shù)起了眼睛:二只秉扑、四只、八只气忠、十二只邻储,一整群……

She was making water, her clothing tangled about her ankles, when she heard rustling from under the trees. Hot Pie, she thought in panic, he followed me. Then she saw the eyes shining out from the wood, bright with reflected moonlight. Her belly clenched tight as she grabbed for Needle, not caring if she pissed herself, counting eyes, two four eight twelve, a whole pack …

其中一只從樹下朝她走來,露出牙齒盯著她看旧噪。她滿腦子都在埋怨自己有多蠢,心想等明早大家發(fā)現(xiàn)她被吃了一半的尸體脓匿,熱派一定會(huì)幸災(zāi)樂禍淘钟。可那只狼卻突然轉(zhuǎn)身陪毡,快步跑進(jìn)黑暗米母,所有的眼睛都跟著消失。她顫抖著上完廁所毡琉,穿上褲子铁瞒,循著遠(yuǎn)處模糊的磨刀聲回到營(yíng)地,找到尤倫桅滋。艾莉亞爬上馬車慧耍,坐在他身旁身辨,渾身發(fā)抖∩直蹋“有狼煌珊,”她啞著嗓子小聲說,“林子里有狼泌豆《ㄢ郑”

One of them came padding out from under the trees. He stared at her, and bared his teeth, and all she could think was how stupid she’d been and how Hot Pie would gloat when they found her half-eaten body the next morning. But the wolf turned and raced back into the darkness, and quick as that the eyes were gone. Trembling, she cleaned herself and laced up and followed a distant scraping sound back to camp, and to Yoren. Arya climbed up into the wagon beside him, shaken. “Wolves,” she whispered hoarsely. “In the woods.”

“是啊,那還用說踪危∈哒悖”他瞧都沒瞧她一眼。

“Aye. They would be.” He never looked at her.

“把我嚇?biāo)懒苏暝丁敛滋!?/p>

“They scared me.”

“是嗎?”他啐了一口兴革,“我還以為你家挺喜歡狼咧绎晃。”

“Did they?” He spat. “Seems to me your kind was fond o’ wolves.”

“娜梅莉亞是冰原狼啦杂曲,”艾莉亞環(huán)抱身體庶艾,“和普通狼不一樣的。而且她早就不見了擎勘,我和喬里拼命丟石頭把它趕跑咱揍,否則它會(huì)被太后殺掉∨锒”說起往事煤裙,她又難過起來≡胙“要是當(dāng)初它也在城里硼砰,我敢打賭,它一定不會(huì)讓他們砍掉父親的頭欣硼√夂玻”

“Nymeria was a direwolf.” Arya hugged herself. “That’s different. Anyhow, she’s gone. Jory and I threw rocks at her until she ran off, or else the queen would have killed her.” It made her sad to talk about it. “I bet if she’d been in the city, she wouldn’t have let them cut off Father’s head.”

“孤兒沒有爹,”尤倫說诈胜,“你可別忘了豹障。”因?yàn)樗岵萑~的關(guān)系焦匈,他的嘴巴看起來在流血血公。“不過缓熟,最可怕的狼是披著人皮的狼累魔,比如毀村子的那些人摔笤。”

“Orphan boys got no fathers,” Yoren said, “or did you forget that?” The sourleaf had turned his spit red, so it looked like his mouth was bleeding. “The only wolves we got to fear are the ones wear manskin, like those who done for that village.”

“我好想回家薛夜〖耄”她可憐兮兮地說。她一直很努力地要表現(xiàn)勇敢梯澜,猛如狼寞冯,但有時(shí)候,她覺得自己終究只是個(gè)小女孩晚伙。

“I wish I was home,” she said miserably. She tried so hard to be brave, to be fierce as a wolverine and all, but sometimes she felt like she was just a little girl after all.

黑衣弟兄從馬車上的那捆酸草葉里扒下一片吮龄,塞進(jìn)嘴里∨亓疲“小鬼漓帚,看來當(dāng)初我該把你,還有其他人留在城里午磁,城里似乎更安全尝抖。”

The black brother peeled a fresh sourleaf from the bale in the wagon and stuffed it into his mouth. “Might be I should of left you where I found you, boy. All of you. Safer in the city, seems to me.”

“我不管迅皇,我想回家昧辽。”

“I don’t care. I want to go home.”

“我替長(zhǎng)城守軍收羅人手快三十年了登颓,”尤倫嘴里閃著唾沫搅荞,像是血紅的泡泡】蛄“前后總共只死過三人咕痛。一個(gè)老頭是生熱病死的,有個(gè)城里的小鬼拉屎時(shí)給蛇咬了一口喇嘱,還有個(gè)蠢貨想趁我睡覺時(shí)殺我茉贡,結(jié)果這兒開了個(gè)洞⊥癯疲”他拿起短刀往喉嚨作勢(shì)一劃块仆,“三十年中死了三個(gè)⊥醢担”他吐出嚼爛的酸草葉,“現(xiàn)在想來庄敛,坐船或許比較明智俗壹。當(dāng)初,只想一路上多招人藻烤,唉……換個(gè)聰明人绷雏,就搭船走了头滔,可我呢……三十年來我都走這條國(guó)王大道∠严裕”他收起短刀坤检,“去睡吧,小鬼期吓,聽見沒早歇?”

“Been bringing men to the Wall for close on thirty years.” Froth shone on Yoren’s lips, like bubbles of blood. “All that time, I only lost three. Old man died of a fever, city boy got snakebit taking a shit, and one fool tried to kill me in my sleep and got a red smile for his trouble.” He drew the dirk across his throat, to show her. “Three in thirty years.” He spat out the old sourleaf. “A ship now, might have been wiser. No chance o’ finding more men on the way, but still … clever man, he’d go by ship, but me … thirty years I been taking this kingsroad.” He sheathed his dirk. “Go to sleep, boy. Hear me?”

她努力去睡,可她躺在薄毯下時(shí)讨勤,卻聽見了狼嚎……還有另一個(gè)聲音箭跳,比較模糊,像是風(fēng)中的囈語潭千,似乎是幾聲慘叫谱姓。

She did try. Yet as she lay under her thin blanket, she could hear the wolves howling … and another sound, fainter, no more than a whisper on the wind, that might have been screams.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市刨晴,隨后出現(xiàn)的幾起案子屉来,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖狈癞,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,123評(píng)論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件茄靠,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡亿驾,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)嘹黔,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,031評(píng)論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來莫瞬,“玉大人儡蔓,你說我怎么就攤上這事√垩” “怎么了喂江?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,723評(píng)論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)旁振。 經(jīng)常有香客問我获询,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么拐袜? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,357評(píng)論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任吉嚣,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上蹬铺,老公的妹妹穿的比我還像新娘尝哆。我一直安慰自己,他們只是感情好甜攀,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,412評(píng)論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布秋泄。 她就那樣靜靜地躺著琐馆,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪恒序。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上瘦麸,一...
    開封第一講書人閱讀 49,760評(píng)論 1 289
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音歧胁,去河邊找鬼滋饲。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛与帆,可吹牛的內(nèi)容都是我干的了赌。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,904評(píng)論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼玄糟,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼勿她!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起阵翎,我...
    開封第一講書人閱讀 37,672評(píng)論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤逢并,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后郭卫,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體砍聊,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,118評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,456評(píng)論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年贰军,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了玻蝌。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,599評(píng)論 1 340
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡词疼,死狀恐怖俯树,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情贰盗,我是刑警寧澤许饿,帶...
    沈念sama閱讀 34,264評(píng)論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站舵盈,受9級(jí)特大地震影響陋率,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜秽晚,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,857評(píng)論 3 312
  • 文/蒙蒙 一瓦糟、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧赴蝇,春花似錦狸页、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,731評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至熄阻,卻和暖如春斋竞,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背秃殉。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,956評(píng)論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工坝初, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人钾军。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,286評(píng)論 2 360
  • 正文 我出身青樓鳄袍,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親吏恭。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子拗小,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,465評(píng)論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容