在閱讀古希臘的書籍時砸烦,Ionia和Aeolia經(jīng)常出現(xiàn),而國人的翻譯似乎沒有一個統(tǒng)一的名稱口锭,因此,常有書籍將兩種人名稱翻譯互混介杆。如《希羅多德*歷史》(1959年6年商務(wù)印書館第一版中)王以鑄先生將Ionians譯為伊奧尼亞人鹃操,將Aeolians譯為愛奧里斯人,《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》(1960年4月商務(wù)印書館第一版中)謝德風(fēng)先生將ioina譯為愛奧尼亞春哨,將Aeolia譯為伊奧利亞荆隘。同樣是伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史的版本(廣西師范大學(xué)2004年1月第1版),徐松巖先生主譯時卻將Ionia譯為伊奧尼亞赴背。ai是開口音臭胜,yi是閉口音,區(qū)別較大癞尚,為何有如此多的翻譯耸三,不同譯文下指代是否一致,近期搜集了能拿到的關(guān)于古希臘16本著作浇揩,差異較大仪壮,如下圖。
關(guān)于這十六本著作反映的幾個現(xiàn)象:
(一)ionia有兩種譯文胳徽,即“伊奧尼亞”和“愛奧尼亞”积锅,而Aeolia的譯文多達六種。不同書籍間的譯文相互交錯养盗,較難分清缚陷。
(二)從時間跨度來看,這種譯文的不一致現(xiàn)象從1955-2016年先后60年時間保持了一貫性往核,并無不同箫爷。如1955年出版的《古希臘史》(譯自蘇聯(lián))與1959年《希羅多德歷史》對于Ionia和Aeolia譯文,前者將Ionia譯為愛奧尼亞聂儒,后者譯為伊奧尼亞虎锚。2016年商務(wù)印書館出版的兩套希臘史名著《古代希臘社會生活》和哈蒙德的《希臘史:迄至公元前322年》,對于Ionia的譯文仍延續(xù)了這種不同衩婚,前者將Ionia譯為伊奧尼亞窜护,后者譯為愛奧尼亞。而在這期間的各書籍均有混亂非春。并未因時間發(fā)展而更改這一現(xiàn)象柱徙。
(三)無論譯文如何多樣缓屠,其對應(yīng)的英文名稱卻并無差異,確定了這一問題主要是由于翻譯引起护侮,英文原文無誤藏研。
為避免閱讀時產(chǎn)生混亂,擬對這兩個詞的真實含義考證如下概行,首先根據(jù)其英文,先確定一較為權(quán)威的含義弧岳,以此為基礎(chǔ)凳忙,確定其真實含義。一一列舉出不同書籍中的不同含義禽炬,考證其對應(yīng)的內(nèi)容是否一致涧卵,然后分析其原因,借以確定其本義腹尖。
(一)Ionia和Aeolia的解釋柳恐。
按陸谷孫先生主編的《英漢大辭典》第二版2007年3月上海譯文出版社第1版,為主热幔,查詢后確定Ionia單詞釋義為愛奧尼亞乐设,Aeolia譯義為伊奧利亞。以下以這兩個稱呼為準(zhǔn)绎巨,考定其真實含義近尚。
維基地圖如下:
(二)歷中上的應(yīng)用
這兩個詞,特別是Ionia在古希臘的書籍中應(yīng)用極其廣泛场勤,大體有以下幾個方面
1戈锻、族群稱呼,說古希臘語的人群一般分為四支和媳,分別是阿卡亞(或譯為亞該亞)格遭、愛奧尼亞、伊奧利亞留瞳、多利安(或譯作多利克)四支拒迅,在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭時,四支人群的發(fā)布為:
阿卡亞:伯羅奔尼撒半島的北部
愛奧尼亞:阿提卡半島(即雅典所在半島)和小亞細亞中部她倘,伊奧利亞以南
伊奧利亞:小亞細亞北部
多利安:伯羅奔尼撒半島的大部分(即斯巴達所在半島)
2坪它、建筑名稱:
古希臘建筑中對于大理石柱有三種主要的樣式,分別是多利安式帝牡、愛奧尼亞式往毡、科林斯式。
3靶溜、音樂名稱:
按百度百科所言开瞭,中古調(diào)式以C為主音的自然調(diào)式有七種懒震,分別為
(1)Ionian Mode(伊奧尼亞調(diào)式——自然大調(diào)音階):1、2嗤详、3个扰、4、5葱色、6递宅、7
(2)Dorian Mode(多利亞調(diào)式——自然大調(diào)2級音階):1、2苍狰、b3办龄、4、5淋昭、6俐填、b7
(3)Phrygian Mode(弗利幾亞調(diào)式——自然大調(diào)3級音階):1、b2翔忽、b3英融、4、5歇式、b6驶悟、b7。
(4)Lydian Mode(利底亞調(diào)式——自然大調(diào)4級音階):1材失、2撩银、3、#4豺憔、5额获、6、7恭应。
(5)Mixolydian Mode(混合利第亞調(diào)式——自然大調(diào)5級音階):1抄邀、2、3昼榛、4境肾、5、6胆屿、b7奥喻。
(6)Aeolian Mode(愛奧里亞——自然小調(diào)式):1、2非迹、b3环鲤、4、5憎兽、b6冷离、b7 吵冒。
(7)Locrian Mode(洛克里亞調(diào)式——自然大調(diào)7級音階):1、b2西剥、b3痹栖、4、b5瞭空、b6揪阿、b7。
以上各名稱譯文中咆畏,如對應(yīng)陸谷孫的《英漢大辭典》可以看到南捂,第一個其實應(yīng)譯為愛奧尼亞調(diào),第六個應(yīng)譯為伊奧利亞調(diào)鳖眼。如對古希臘的地名熟悉的話,我們應(yīng)可以看到上述七種調(diào)式嚼摩,恰好是七個不同地方钦讳,除上面已交代的愛奧尼亞、伊奧利亞枕面、多利亞外愿卒,其余地名對應(yīng)如下:
第三個弗利幾亞,對應(yīng)為弗吉尼亞潮秘,實際在小亞細亞中部琼开,大體對應(yīng)為伊奧利亞的東部。
第四個利底亞枕荞,第五個混合利底亞中的利底亞柜候,對應(yīng)為呂底亞,在上面維基圖中可以看到躏精,就在愛奧利亞的東部渣刷。
第七個洛克里亞,對應(yīng)為羅克里矗烛,古希臘大陸有兩個羅克里辅柴,具體地址一個在古希臘大陸的南部,與阿提卡半島交界處瞭吃。另一個在科林斯灣以北碌嘀,與伯羅奔尼撒半島隔海相望。
(三)分析其翻譯不同的原因:
對于名稱的翻譯很難說誰誰翻譯的不對歪架,評價翻譯只能說誰翻譯的更貼切股冗。從英文讀音來判斷,音標(biāo)反映的確實是IONIA應(yīng)譯為愛奧尼亞和蚪,而AEONIA應(yīng)譯為伊奧利亞魁瞪,但如此多的譯者分別采用了不同的譯法穆律,這說明這并不是件簡單的事情。
研究古希臘的書籍實質(zhì)上是二次翻譯的作品导俘,即古希臘語-英語(或其他語言但對國內(nèi)而言以英語為主)-漢語峦耘,地域的翻譯是經(jīng)過了英語的中轉(zhuǎn),那么會不會是因為在轉(zhuǎn)譯過程中出現(xiàn)的問題呢旅薄,也就是說會不會是由于古希臘語的音存在這種不同辅髓?所幸在FORVO網(wǎng)站有古希臘音,對于IONIA的發(fā)音為yioniya少梁,對應(yīng)AEOLIA的發(fā)音為ai e li s洛口,很明顯與英文發(fā)音有顯著不同,也許凯沪,這就是如此多譯法不同的原因第焰。那么,我們可以提出一個假說妨马,即我們的翻譯在譯文時挺举,如采取英文的直接發(fā)音,則將ionia譯為愛奧尼亞烘跺,如采取古希臘語發(fā)音湘纵,則將Ionia譯為伊奧尼亞。
為何英語的發(fā)音與古希臘語有較大區(qū)別滤淳?這已偏離了這一課題的研究范圍梧喷,我們只能提出一個猜想,也許脖咐,這與英語的發(fā)展有關(guān)系铺敌,原先有聯(lián)系的語音,在時間發(fā)展中已漸漸更改了發(fā)音的規(guī)則屁擅,這就象古人將“遠上寒山石徑斜”的“斜”讀作“xia”适刀,而現(xiàn)代的文學(xué)作品中,已沒有這個讀音了煤蹭。