壹部脚、白話不是粵語
白話的意思是:大白話想邦、直白易懂的話、非官話委刘∩ッ唬粵語經(jīng)常說“講白話咯”,意思就是“說得直白點吧”锡移。
比如你們兩人是講粵語的呕童,但對方用普通話跟你說話,不易懂淆珊,或者直接就不懂夺饲,你就可以說“講白話咯”,意思就約等于“說粵語吧”施符。這是影視劇中常見的情況往声,也是造成很多人誤以為“白話”就是粵語的原因。
如果上面這種情況換成兩個潮汕人戳吝,也可以有一方跟對方說:“呾白話吶”浩销,那意思就約等于“說潮汕話吧”。
另一種情況是:你們兩人是同一種母語听哭,但是對方說話像孔子的陰囊一樣文縐縐的慢洋,或者婉約含蓄,你聽不明白欢唾,此時你也可以叫他說白話且警。
潮州話不是有句諺語叫“老丑呾白話”,意思正扣中這兩種意思:潮劇中的丑角向來不講“官話”礁遣,也不婉約含蓄斑芜,讓人聽得明明白白,這就是「白話」
貳祟霍、白話與白話文
白話相對的就是文言杏头,白話文相對的就是文言文。它的產(chǎn)生正是因為有了文言才有白話沸呐。
古人用竹簡寫書醇王,因為竹簡制作成本高,為了節(jié)省崭添,古人就制定了一套寫書的規(guī)則寓娩,什么倒裝啦、省略啦、合音合字啦……這就成了文言文棘伴。
猶記得中學的一篇文言文《史記·陳涉世家》中的一句:等死寞埠,死國可乎?
這這這焊夸,怎么翻譯仁连?喪心病狂。
那時還以為古人說話就那樣的阱穗。
并不是哦饭冬。
有了文言文、文言之后揪阶,人們平時講的話就成了白話昌抠,用白話寫的文章就是白話文。白話文就是:話怎么說遣钳,字就怎么寫扰魂。
所以麦乞,各個時代各個方言區(qū)有各自的白話文——用粵語寫文章就是廣白蕴茴,用閩南語寫就是閩白,這些方言白話文統(tǒng)稱為“土白”姐直;用北京話來寫就是京白倦淀,也就是官方白話文,一般說“白話文”指的就是官方白話文声畏。后來我們的官方語言是普通話撞叽,用普通話寫的文章就是官方白話文了。
白話文也不是什么特殊的文章插龄,《西游記》是他那個時代的白話文愿棋,我這篇文章是我們這個時代的白話文。
叁均牢、窺見古人說話
那古人怎么說話的糠雨?我們根據(jù)白話文可窺見一斑。比如我最喜歡的白話文小說《西游記》徘跪,就可以窺見吳承恩先生他那個時代甘邀、那個地方的人的說話方式。
白話文的產(chǎn)生主要得益于造紙術的發(fā)達垮庐,但即使昂貴的竹簡換成了相對便宜的紙張松邪,主流還是用文言文的方式書寫的。直到胡適發(fā)起白話文運動之后才形成我們現(xiàn)在這樣的書寫方式哨查。(不然逗抑,像我這么正經(jīng)的文章還有可能得用文言文的方式來寫。)
曾經(jīng)還有人為了推崇文言文的簡潔、批判白話文和侮辱發(fā)起白話文運動的胡適邮府,用胡適舉例說:胡適的老婆死了浙于,他家里人用白話文發(fā)來電報“你的老婆死了,趕快回家啊”挟纱,用了11個字羞酗。如果用文言文,只要“妻喪速歸”4個字即可紊服。省了2/3電報費檀轨。
不管怎樣,白話文取得了最終的勝利欺嗤,那些反對者成為了歷史的絆腳石参萄,那些譏諷者從詼諧有趣變成惡嘴毒舌、面目可憎煎饼。