材料來自網(wǎng)絡(luò),翻譯by Chris薪韩,僅供學(xué)習(xí)交流
En pie junto al Dique de Shanghái se encuentran varias docenas de construcciones al estilo europeo.Estas edificaciones son el sello de la orilla del río Huangpu, y se conocen como “una exposición multinacional de arquitectura”.
外灘沿岸,矗立著20多幢歐式建筑株婴。它們是黃浦江畔上海的名片溺欧,亦被稱為:“萬國(guó)建筑博覽”。
Ellas son el legado de los poderes occidentales quienes, durante la década del veinte del siglo pasado, saquearon las propiedades chinas y crearon las edificaciones más espléndidas entre el canal de Suez y el estrecho de Bering en el Lejano
它們是上世紀(jì)20年代的傳奇茴丰,西方殖民者在中國(guó)的土地上建造了從蘇伊士運(yùn)河到白令海峽間最雄偉的建筑达皿。
En las construcciones se reconocen los estilos gótico, barroco y romano. También era significativa la combinación de los estilos arquitectónicos chinos y occidentales, que se complementan entre sí.
其中有哥特式,巴洛克式和羅馬式建筑贿肩,也有中西建筑融合的典范峦椰,真是名副其實(shí)的“萬國(guó)建筑”。
Al dise?ar el complejo de inmuebles, los arquitectos siguieron un estilo que era común para la civilización occidental pero con un estilo asombrosamente moderno.
在這些建筑的設(shè)計(jì)方面汰规,建筑師們沿用西方常見的建筑風(fēng)格汤功,同時(shí)隱藏著現(xiàn)代元素。
Su ventajosa ubicación a lo largo del río Huangpu, también permitió que el desarrollo de estas construcciones convirtiera el área en un distrito comercial líder que atrae decenas de visitantes y locales cualificados quienes experimentan el carácter único y la atmósfera de Shanghái.
它們建造在浦江沿岸溜哮,其地理優(yōu)勢(shì)滔金,也使得該地區(qū)成為頂級(jí)商業(yè)地區(qū)。在那里有身份的當(dāng)?shù)厝撕蛠碜愿鞯氐挠慰腕w驗(yàn)著上海獨(dú)特的韻味茂嗓。