如今不少I(mǎi)P電影的故事都來(lái)自外國(guó)痕钢,然而杈笔,如果不在本國(guó)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編,無(wú)法和觀眾產(chǎn)生共鳴累铅,則注定只能是一部失敗的影視作品跃须。
例如前段時(shí)間為大家所詬病的深夜食堂,豆瓣評(píng)分只有2.4分争群,朋友圈的陣陣“討伐”聲幾乎炸了窩回怜。情節(jié)表演做作、情感表達(dá)疏離换薄、精神價(jià)值隔膜等讓這部“引進(jìn)來(lái)”的翻拍劇顯得嚴(yán)重水土不服玉雾。如何在尊重原著的基礎(chǔ)上,讓翻拍劇植入中國(guó)土壤轻要,切入中國(guó)人的心靈复旬,反映中國(guó)大眾的價(jià)值訴求,《深夜食堂》提供了一個(gè)值得反思的負(fù)面樣本冲泥。
日版《深夜食堂》之所以深受歡迎驹碍,源于充滿(mǎn)人情味的故事。原作者安倍夜郎曾經(jīng)說(shuō)過(guò)凡恍,“總是有一批成天加班志秃,疲憊不堪的人,失戀痛哭的人嚼酝,夢(mèng)想受挫意志消沉的人浮还,忘卻日常樂(lè)趣的人,被沉重的工作壓得透不過(guò)氣的人闽巩,因上司蠻不講理滿(mǎn)腹牢騷的人钧舌,置身幸福之中歡欣雀躍的人”。
客觀上說(shuō)涎跨,原作的核心價(jià)值和精神具有一定的普遍性洼冻,但對(duì)活在當(dāng)下的中國(guó)底層人來(lái)說(shuō),內(nèi)心的痛點(diǎn)與原劇中的并不同步隅很,他們更多地要面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的“一地雞毛”以及來(lái)自社會(huì)層面的種種壓抑撞牢。中國(guó)版《深夜食堂》正應(yīng)該在原著的基礎(chǔ)上,挖掘當(dāng)下中國(guó)普通人的俗世悲歡和人情冷暖。日本原著更加強(qiáng)調(diào)自省與克制普泡,而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)播掷,可能更需要宣泄與撫慰。如今撼班,很多觀眾對(duì)中國(guó)版《深夜食堂》的不滿(mǎn)歧匈,正來(lái)源于電視劇沒(méi)有能夠找到他們心里的“痛點(diǎn)”以及紓解的途徑,自然無(wú)法產(chǎn)生心靈上的悸動(dòng)和共鳴砰嘁。
根植于特定的生活情境與社會(huì)背景件炉,表達(dá)某種既有個(gè)性色彩又具普遍意義的情感寄托和價(jià)值訴求,應(yīng)該是翻拍劇的重要命題矮湘。當(dāng)然斟冕,想要做出本土化的修改也不是一件易事。吳宇森就曾透露缅阳,在拍攝《追捕》時(shí)磕蛇,老版的電影堅(jiān)決不肯出讓重拍版權(quán),因此國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)只能購(gòu)買(mǎi)原著小說(shuō)《涉過(guò)憤怒的河》的改編權(quán)十办。而《嫌疑人X的獻(xiàn)身》的編劇之一黃海透露秀撇,在改編《嫌疑人X的獻(xiàn)身》的時(shí)候,每一個(gè)字向族、每一個(gè)關(guān)鍵情節(jié)呵燕、每一句臺(tái)詞的修改,都要經(jīng)過(guò)東野圭吾先生本人確認(rèn)件相。原著方的嚴(yán)格再扭,也給了IP影視化改編一定的難度。
翻拍劇主創(chuàng)人員亟需克服浮躁心態(tài)夜矗,認(rèn)真把脈當(dāng)下現(xiàn)實(shí)與文化潮流泛范,在尊重原著的基礎(chǔ)上嫁接新枝,從而創(chuàng)作出真正優(yōu)秀的作品紊撕。
萬(wàn)眾網(wǎng)影APP作為專(zhuān)業(yè)影視文化社交平臺(tái)敦跌,依托于大數(shù)據(jù),深耕互聯(lián)網(wǎng)影視大IP理念逛揩,打通影視產(chǎn)品的上、下游環(huán)節(jié)麸俘,健全和拓寬傳統(tǒng)影視產(chǎn)業(yè)鏈辩稽,從內(nèi)容到渠道,為所有有志于影視行業(yè)的人群服務(wù)从媚,讓影視制作更加便捷有效逞泄,為年輕人架設(shè)影視夢(mèng)的橋梁!