詩歌翻譯 波德萊爾 La Muse vénale
La Muse vénale
? muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lachera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais
Récolteras-tu l'or des vo?tes azurées?
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
— Charles Baudelaire
賣藝的詩神
哦 我心中的詩神 宮中的情伴
在這漫漫的雪夜 無聊的黑暗
當(dāng)一月北風(fēng)刮起 你是否會(huì)有
一絲剩炭 暖你雙足 已凍青爛
從百葉窗中透出的黑色光線
你能否活動(dòng)你那僵硬的雙肩罩抗?
你錢袋空空似你干癟的下顎
你能否收割金錢從蒼穹藍(lán)天?
為了賺取每晚的面包 你只得
如唱詩班的孩童 把香爐輕搖
歌唱那贊美詩篇 你從未信賴
或像饑餓的街頭賣藝 展示技巧
為了博得庸人俗眾的哈哈大笑
你的笑中浸透了淚水 無人知曉