昨天庆聘,在百度AI開發(fā)者大會上,李彥宏演講時突遭某男子潑水勺卢。李彥宏下意識甩出一句英文:“What's your problem伙判?”
在各路媒體的報道中,這句話多被翻譯成“你有什么問題黑忱?”
如果真是詢問對方“你有什么問題”澳腹,英文是“What's your question?”
當有人的言行令你不爽時,你可以用“What's your problem?”來回擊杨何,譯成中文就是“你有病吧!”說這句英文時沥邻,語氣一定是憤怒的危虱,甚至帶有一點威脅。一個“question”唐全,一個“problem”埃跷,天壤之別。
英文中邮利,禮貌地詢問對方“身體不舒服嗎弥雹?”“怎么啦?”“出什么事啦延届?”可以說“What's wrong?” 但是剪勿,在“What's wrong”后面加個“with you?”那意思就變了方庭,語氣也變了厕吉,翻譯時自然也得變一變酱固。
前幾天在英文文學(xué)作品里讀到一句很簡單的英文:...have a good old talk,說的是老友重逢头朱,要好好聊聊运悲。
從翻譯技巧的角度分析,做一些詞性轉(zhuǎn)換是必要的项钮,“good”不必譯成“形容詞”班眯,“talk”也不必非得譯成“名詞”。
這句英文翻譯出來就是“要好好聊聊往事”烁巫。英文里的形容詞(good/old)譯到中文成了副詞署隘、名詞,名詞(talk)變成了動詞程拭,這是翻譯技巧里的詞性轉(zhuǎn)換定踱。
其實,中文好的人不一定非要了解這些小門道卻照樣能譯出佳句恃鞋。英文里的“have a good old talk”不就是古人講的“敘敘舊”么崖媚?