正文:
Познакомьтесь,пожалуйста.Этодиректор нашей компании.Анна Петровна.
-Очень приятно.Меня зовут Ван Хуа.
-Вы товорите по-русски叽躯?
-Немното.
-Вы откуда приехали不翩?
-Из Китая.
-Добро пожаловать в москву!
譯文:
“請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下事哭,這是我們公司的經(jīng)理安娜·彼得洛夫娜“辶桑”
?-“很高興虫蝶。我叫王華”
“您會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)嗎烹卒?”
“會(huì)一點(diǎn)兒”
“您從哪里來(lái)?”
“從中國(guó)”
“歡迎您來(lái)到莫斯科”
生詞表:
Пожалуйста(與命令式連用)請(qǐng)弯洗,勞駕
Директор,-а 校長(zhǎng)旅急,經(jīng)理
Нпш,-а,-е,-и(代詞)我們的
kомпагия,-и公司
Говорить,-рю,-ришь,рят說(shuō)
По-русски用俄語(yǔ)牡整,用俄羅斯的方式
Немного(副)不多
Откуда(副)從哪里
Приехать,-еду,едешь,-едут(乘車(chē)藐吮,船等)來(lái)到
Из(前+2格)從,自逃贝,由
Китай,-я中國(guó)