原文:
…so they were the daughter of a washerwoman and a jailbird. Very nice company for other people's children! And they looked it. Why Mrs.Kelvey made them so conspicuous was hard to understand. The truth was they were dressed in 'bits' given to her by the people for whom she worked for. Lil, for instance, who was a stout, plain child, with big freckles, came to school in a dress made from a green art-serge table-cloth of the Burnells', with red plush sleeves from the Logans' curtains. Her hat, perched on top of her high forehead, was a grown-up woman's hat, once the property of Miss Lecky, the postmistress. It was turned up at the back and trimmed with a large scartlet quill. What a little guy she looked! It was impossible not to laugh. And her little sister, our Else, wore a long white dress, rahter like a nightgown, and a pair of little boy's boots. But whatever our Else wore she would hace looked stange. She was a tiny wishbone of a child, with cropped hair enormous solemn eyes---a little white owl. Nobody had ever seem her smile; she scarcely ever spoke. She went through life holding on to Lil, with a piece of Lil's skirt screwed up in her hand. Where Lil went , our Else followed. In the palyground, on the road going to and from school, there was Lil marching in front and our Else holding on behind. Only when she wanted anything, or when she was out of breath, our Else gave Lil a tug, a twitch, and Lil stooped and turned round. The Kelveys never failed to understand each other.
我的翻譯
因此他們是洗衣工和牢獄犯的女兒须教。相對(duì)別人家的孩子而言策橘,這樣的父母很不錯(cuò)咧栗。并且纳胧,大家都看在眼里。Kelvey夫人為什么讓她們?nèi)绱孙@眼秀撇,很難理解脐恩。原因是,她給女兒們穿的衣服都是雇主家廢棄的奕巍。譬如吟策,Lil是個(gè)愛(ài)胖墩,臉上大塊雀斑的止,樸實(shí)無(wú)華檩坚。他上學(xué)穿的裙子,綠裙邊是Burnel家的抹布做的诅福,紅色長(zhǎng)袖是Logan家的窗簾做的匾委。她高高的前額上帶著的紅帽,是女郵政局長(zhǎng)Lecky夫人用過(guò)的氓润。背部的衣料是反著的赂乐,連著大大的,猩紅色的領(lǐng)子旺芽』铮看上去她好小采章!總是讓人忍俊不禁运嗜。她的妹妹呢,也就是我們的Else悯舟, 穿著長(zhǎng)白色裙子担租,更像是穿著睡衣。腳上的靴子卻是男鞋抵怎。無(wú)論我們的Else穿什么奋救,她看起來(lái)總是很奇怪。
她有著瘦小的鎖骨反惕,短發(fā)尝艘,一雙又大又呆的眼睛——像白色貓頭鷹的眼。從來(lái)沒(méi)有人看她微笑過(guò)姿染,甚至背亥,她幾乎不說(shuō)話。她從早到晚總是粘著Lil, 牽著Lil的裙子,在手里搓來(lái)搓去狡汉。不管Lil去哪娄徊,她都緊跟著。操場(chǎng)上盾戴,上學(xué)放學(xué)路上寄锐,Lil在前面帶路,Else緊隨其后尖啡。只有Else想要東西橄仆,或是呼吸不上來(lái)時(shí),我們的Else 會(huì)故意扯一下Lil可婶,Lil才會(huì)停下來(lái)沿癞,轉(zhuǎn)過(guò)身。Kelvey夫婦從來(lái)都不懂她倆矛渴。
作者翻譯
原來(lái)她們是一個(gè)洗衣婦和一個(gè)囚犯的女兒,可真是別家孩子的好伙伴呀惫搏!而她們看起來(lái)也確實(shí)是那么一回事具温。凱威爾太太為何把她們打扮得如此惹眼,實(shí)在讓人不解筐赔。事實(shí)上铣猩,她們穿的爛拼湊的衣服,都是凱爾維太太工作地方的人們給的茴丰。先說(shuō)麗兒——高大达皿、不標(biāo)致、滿臉大雀斑的女孩——上學(xué)所穿的外衣贿肩,就是用伯內(nèi)爾家的綠色斜條紋的桌布峦椰,以及羅根家紅絲絨窗簾做的袖子,拼湊而成的汰规。擱在她高高額頭上的成年人的帽子汤功,本來(lái)是女郵政局長(zhǎng)萊基小姐的財(cái)產(chǎn)。帽子的后沿向上翻卷溜哮,還插著一根猩紅色的大羽毛滔金。好一個(gè)小大人!見(jiàn)了她茂嗓,不可能不笑出來(lái)的餐茵。她的小妹妹——寶貝艾爾西——穿了一件長(zhǎng)袍,簡(jiǎn)直像件睡衣述吸,還穿了一雙男孩的小長(zhǎng)筒靴忿族。但是,無(wú)論寶貝艾爾西穿什么,都讓人感到奇怪肠阱。她是個(gè)子瘦小得像雞胸骨的小孩票唆,短發(fā)平鋪在頭上,有著嚴(yán)肅的大眼睛屹徘,活像一只白色的小貓頭鷹走趋。誰(shuí)都沒(méi)見(jiàn)她笑過(guò),她也很少說(shuō)話噪伊。她手里始終緊抓著麗兒的裙角簿煌,麗兒走到哪兒,寶貝艾爾西就跟到哪兒鉴吹。在操場(chǎng)上姨伟,在上學(xué)或放學(xué)的路上,往往是麗兒在前面大步走豆励,寶貝艾爾西則緊緊跟在后頭夺荒,只有當(dāng)她需要什么東西,或者走得喘不過(guò)氣來(lái)的時(shí)候良蒸,寶貝艾爾西才用力拉一拉技扼,急急扯一扯麗兒,麗兒就會(huì)馬上停住嫩痰,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)剿吻。凱爾維姐妹彼此了解,從不會(huì)誤會(huì)串纺。
自評(píng)
文采:
以反諷和對(duì)比手法描寫
Kelvey兩姐妹的長(zhǎng)相和衣著丽旅,前分后和,夾敘夾議纺棺,文采斐然榄笙。一般很難形容帽子,要寫得逼真并不容易(寫帽子常常是最好的描寫能力測(cè)驗(yàn))五辽。原文道:Her hat, perched on top of her high forehead, was a grown-up woman's hat, once the property of Miss Lecky, the postmistress. It was turned up at the back and trimmed with a large scartlet quill. 僅僅兩句办斑,躍然紙上。
邏輯:
描寫工人階級(jí)的女兒杆逗,為什么是高大(stout)? 為什么用“plain”乡翅、“big freckles”形容姐姐?
"our Else "為什么譯作“寶貝Else”罪郊?
翻譯腔:
- “他們是一個(gè)洗衣服和一個(gè)囚犯的女兒蠕蚜。”==》兩個(gè)“一個(gè)”純屬多余悔橄,去掉靶累。該作:“他們是洗衣服和囚犯的女兒腺毫。”簡(jiǎn)潔易懂挣柬。