容易誤解的口語(yǔ)表達(dá)
?
英語(yǔ)口語(yǔ)里有很多地方都存在“字面含義陷阱”,我們?cè)谌狈Ψe累時(shí)伍俘,很容易根據(jù)字面的含義誤解了表達(dá)的真實(shí)含義挨务,以下列舉兩種非常常見(jiàn)的易誤解的句型進(jìn)行詳細(xì)的思維分析:
1. You can't be too careful in your work.
你工作越仔細(xì)越好闯团。
(易誤解為:你工作不能太仔細(xì)) ;
這是英語(yǔ)里最常見(jiàn)的一個(gè)誤區(qū)娱据,例如:
You can't give him too much money.
你給他再多的錢也不算多。
(易誤解為:你不能給他太多錢)
出現(xiàn)這樣的誤解的關(guān)鍵在于大家對(duì)于某些常用詞的詞義理解過(guò)于狹窄盅惜,以及中英文詞義差異沒(méi)有區(qū)別開(kāi)來(lái)中剩。
can在英語(yǔ)里體現(xiàn)的是一種能否達(dá)到某種目標(biāo)、某個(gè)目的的能力抒寂,而中文里的“不能”是指“不可以结啼、不應(yīng)該”;因此這句話可以這樣理解:你沒(méi)有能力給他錢給到“toomuch”的程度屈芜,反過(guò)來(lái)說(shuō)就是郊愧,你給他再多的錢也不為過(guò)。
2. All his friends did not turn up.
他的朋友沒(méi)全到井佑。
(易誤解為:他的朋友全部都沒(méi)到) 属铁。
這個(gè)誤區(qū)是英文里的完全否定和局部否定的區(qū)別,該句有多種表達(dá)方式:
All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.
也就說(shuō)All ... not...或Not ... all...是一種局部否定表達(dá)躬翁,而不是完全否定焦蘑。
但是很多人習(xí)慣性看到All翻譯為“全部”,又看到didn't 翻譯為“沒(méi)有”盒发,由此組成了“全部沒(méi)有”這樣的含義例嘱。
類似這種逐詞翻譯并組合成句意的閱讀理解方式是絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)誤解狡逢、影響其閱讀能力的最大障礙。大家以后在閱讀時(shí)一定要盡力避免這種閱讀方式拼卵。
發(fā)送私信指令:“獨(dú)家1”即可獲取第一期推送的地道口語(yǔ)學(xué)習(xí)大餐奢浑。
發(fā)送私信指令:“測(cè)試2”或“測(cè)試1”可參與我為大家設(shè)計(jì)的階段性口語(yǔ)知識(shí)測(cè)試。