? ?且不說隋唐時的佛經(jīng)譯介敷鸦,自嚴(yán)復(fù)在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)寝贡、雅”扒披,這三個字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認(rèn)可圃泡〉福“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲颇蜡、不隨意增減原文的意思价说;“達(dá)”指譯文要通順明白,符合所譯語言的語法及表達(dá)習(xí)慣风秤,而不拘泥于原文字詞鳖目;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達(dá)出原作的風(fēng)格意趣缤弦。三者或不可兼?zhèn)淞炻酰辽賾?yīng)做到與原文對觀,“其義無不達(dá)”。
此后狸捅,雖有“直譯”“意譯”之爭至今未絕衷蜓,但即便允許對原文做適當(dāng)增刪調(diào)整的“意譯”之主張,亦不能扭曲原意尘喝,并十分強(qiáng)調(diào)對原作意境的傳達(dá)磁浇。典型的例子如郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論——“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義朽褪,自然不許走轉(zhuǎn)扯夭,而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)“柏遥”