譯文:真念一思
作者:艾米莉·狄金森
He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.
’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’!
他弱,我強(qiáng)—于是—
他讓我引領(lǐng)他進(jìn)來—
我弱秩彤,他強(qiáng)惊窖,于是—
我讓他帶我——回家
路不遠(yuǎn)—門就在附近—
天還沒黑—所以他也就去了—
聲音不高—因?yàn)樗裁炊紱]說—
這就是我所在意的一切
白天敲門了—我們必須分開—
現(xiàn)在—我們都不是—最強(qiáng)的了—
他盡力了—我也盡力了—
盡管--我們都沒有做到滤奈!
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)
美國傳奇詩人晴楔。出生于律師家庭顿苇。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。她20歲開始寫詩税弃,早期的詩大都已散失纪岁。從1858年后開始棄絕社交,如女尼般閉門不出则果,70年代后幾乎不出房門幔翰,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”。
她在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年西壮,留下詩稿1775余首遗增。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表,其余的都是她死后才出版款青,并被世人所知贡定,名氣極大。她的詩在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性可都,大多使用17世紀(jì)英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式,但又作了許多變化蚓耽,例如在詩句中使用許多短破折號渠牲,既可代替標(biāo)點(diǎn),又使正常的抑揚(yáng)格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動步悠。她的詩大多押半韻签杈,主要寫生活情趣,自然、生命答姥、信仰铣除、友誼、愛情鹦付。詩風(fēng)凝練婉約尚粘、意向清新,描繪真切敲长、精微郎嫁,思想深沉、凝聚力強(qiáng)祈噪,極富獨(dú)創(chuàng)性泽铛。
她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學(xué)之父歐文辑鲤,以及惠特曼和狄金森盔腔。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年月褥,她的作品未能獲得青睞弛随,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分吓坚。根據(jù)統(tǒng)計撵幽,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首礁击。
作品風(fēng)格:
狄金森的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節(jié)四句盐杂,第一、三句八音節(jié)哆窿,第二链烈、四句六音節(jié),音步是最簡單的"輕挚躯、重"强衡,第二、四句押韻码荔。例如本篇譯文中的第二首詩:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
詩的篇幅短小漩勤,多數(shù)只有兩至五節(jié),經(jīng)常破格缩搅,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標(biāo)點(diǎn)越败,多用破折號,名詞多用大寫(但這個習(xí)慣在當(dāng)時很平常);常省略句子成分硼瓣,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝究飞,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響。
狄金森的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲亿傅,順心驅(qū)使各個領(lǐng)域的詞匯(家趁较浚或文學(xué)的,科學(xué)或宗教的)葵擎,舊字新用谅阿,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色坪蚁,有時是新娘奔穿,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話敏晤。
狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉贱田,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜嘴脾,死亡與永生男摧,都是狄金森詩歌的重要主題。
狄金森詩作的音樂性和圖象性译打,成了批評家關(guān)注的題目耗拓。其詩用的破折號,時長時短奏司,有時向上翹乔询,有時向下彎,有批評家指這些是音樂記號韵洋,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚(yáng);其詩的詩行往往不是一寫到尾竿刁,有時一句詩行會分開兩、三行寫(即是說每行只有兩三個字)搪缨,有學(xué)者認(rèn)為這是刻意的安排食拜,跟詩意大有關(guān)系(另外,狄金森有時會在寄給朋友的詩里會附上"插圖")副编。因此负甸,有人主張要研究狄金森的詩,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本痹届,才不致扭曲詩意呻待。
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝队腐!
更多精彩內(nèi)容蚕捉,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教香到!