2010年上映的驚悚片《Insidious》(國內(nèi)翻譯成《潛伏》)是由《Saw》(國內(nèi)翻譯成《電鋸驚魂》,嚴格說就是片中那把用來鋸腿的鋸子)系列第一部的導演溫子仁執(zhí)導的靈異恐怖電影砂豌。該片拋棄了《Saw》系列里面的“殺戮”和“救贖”主題厢岂,進而揀起了傳統(tǒng)恐怖電影的“鬧鬼”題材。影片講述了一個五口之家搬入新家后卻發(fā)現(xiàn)屋內(nèi)有鬼魅作怪阳距,更不可思議的是男主人的大兒子(道爾頓)似乎被某個靈異所控制了塔粒。本片的題材雖然老套,但是導演對故事的鋪墊和恐怖音效的掌握方面筐摘,可以說超越了以往任何同類題材的影片卒茬,喜歡恐怖片的朋友可以找來好好看看船老。
簡要說完故事的大致劇情后,我們再來分析一下insidious這個單詞圃酵,進而也可以評判國內(nèi)的《潛伏》的影片譯名是否貼切柳畔。查《美國傳統(tǒng)詞典》,我們可以看到該詞的詞源解釋如下:
[From Latinīnsidiōsus, fromīnsidiae,ambush, fromīnsidēre,to sit upon, lie in wait for:in-,in, on; seein-2+sedēre,to sit; seesed-in Indo-European Roots.]
從以上的英文解釋郭赐,我們可以看出下面幾個要點:
(1)insidious直接借自于拉丁語īnsidiōsus=īn-sid-i-ōs-us薪韩,里面的-i-是陰性復數(shù)名詞īnsidiae開始引入的,雙重后綴-i-ōs就等價于英語的-i-ous捌锭。它對應的拉丁語動詞是īnsidēre=īn-sid-ēre俘陷,它的字面意思是:蹲坐在其中,蹲坐在某個凹陷地观谦。
(2)拉丁語復合動詞īnsidēre的詞根sid-在構(gòu)成復合詞的過程中由原來的sedēre=sed-ēre中的sed-詞根變異而成拉盾,也就是e變成i。這個變化一般稱之為i-mutation(元音i的突變)豁状。
(3)詞根sed-就是seat的動詞詞義捉偏,表示“掉落、墜落替蔬、豎直往下落”告私,進而表示“坐下”的詞義,這在sunset(日落/傍晚)這樣的單詞中也可以找到影子承桥。
所以驻粟,單詞insidious的字面意思就是“蹲坐在其中的、外面有東西擋著的凶异、有隱蔽物的蜀撑、埋伏在隱蔽處的”,進而泛指“有某種不可預知危險的”剩彬,也指敵人“不露面的酷麦、暗中危害的、陰險狡詐的”喉恋。所有這些引申詞義都源于“埋伏/伏擊”的原始語境沃饶,強調(diào)的是“我可以看到你而你看不到我,所以我可以隨時對你發(fā)動攻擊”轻黑,這就有點類似于漢語里面常說的:明槍易躲糊肤,暗箭難防。
結(jié)合影片的劇情和單詞insidious的構(gòu)詞表義分析氓鄙,該片在國內(nèi)被翻譯成《潛伏》馆揉,也許是翻譯者為了追求簡潔所致,當然也不排除有“增加懸念抖拦、吸引觀眾買票”的考慮升酣,但總體來說還是比較靠譜的舷暮。
【版權聲明】本人在簡書網(wǎng)站發(fā)表的任何原創(chuàng)文章都是自主學習和獨立思考之成果,且發(fā)布時會以“長微博”形式轉(zhuǎn)發(fā)一份截圖至新浪微博噩茄。任何文章在時間上晚于本文下面、觀點或論證與本文雷同、作者署名非吳建新本人者巢墅,均可認定為抄襲之作诸狭。