歡迎關(guān)注我讶坯,及時(shí)學(xué)習(xí)最新的單詞龙致,請點(diǎn)擊上方或下方的“關(guān)注” ↑↑ ↓↓ 势告。
?“楊人說單詞”系列第8篇啦逆。
一般而言百姓,人們會(huì)把英語里的soup翻譯為“湯”臀玄。
圖1:這就是歐洲的“soup”[i]
然而瓢阴,小編認(rèn)為,這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的健无。因?yàn)槿倏郑【幾弑闅W洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫“soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(意大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語叠穆、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)”少漆,或者其他類似法語“soupe”發(fā)音的菜,基本上沒有一種“湯”是中國人概念里的“湯”硼被。
圖2:這也是歐洲的“soup”[ii]
中國人的湯口感偏稀示损,做法是把食材放入大量的水中,然后慢慢煮出食材的精華與原鮮嚷硫,這叫“湯”检访,喝湯的目的要么是飯前開胃,要么是潤滑口腔(所謂“吃了干的再來點(diǎn)兒稀的”)仔掸〈喙螅可是在歐洲人的概念里,湯的口感一定不能偏稀起暮,而是讓人可以當(dāng)做一道菜吃卖氨,除了湯本身之外,一般還會(huì)配上面包之類的主食负懦,甚至是餅干筒捺。
然而在歐洲,一般“soup”的做法是把食物煮軟密似,然后加入奶油焙矛、淀粉和其他配料,再燉成半固態(tài)半液態(tài)的樣子残腌,讓人喝起來一定要有一種稠厚感村斟,絕不能有“清湯”的感覺,否則就是偷工減料抛猫、以次充好了蟆盹。所以,小編認(rèn)為闺金,西餐的“soup”不能翻譯為“湯”逾滥,而應(yīng)該翻譯為“羹”,這才是最對應(yīng)西餐“soup”的中國食品败匹。
當(dāng)然寨昙,把西餐的“soup”都翻譯為“羹”,這并不意味著西餐里就沒有類似中國的湯掀亩。確實(shí)是有的舔哪,但是,他們的名字不是“soup”或者類似這個(gè)發(fā)音的詞槽棍。比如說奧地利和德國巴伐利亞地區(qū)的一種特色菜:Tafelspitz捉蚤,它就有一種清湯的版本:
圖3:維也納一家餐廳的Tafelspitz
圖4:湯里燉著牛肉和牛骨[iii]
圖5:牛肉鮮嫩多汁[iv]
這道菜名字Tafelspitz本義是“牛臀肉”抬驴,不過,在奧地利和德國的巴伐利亞地區(qū)缆巧,這部分牛肉基本上都用來燉著吃布持,上桌的時(shí)候有的帶很多湯,有的帶少量的湯陕悬,有的不帶湯题暖,所以,這個(gè)詞在餐廳的菜單里引申成為了“燉牛臀肉”的意思墩莫。實(shí)際上芙委,德語的Tafelspitz 對應(yīng)的英語單詞是:round逞敷,而在英語國家狂秦,這個(gè)部位牛肉的烹調(diào)方法以煎和燒烤為主,也就是人們熟知的“牛扒”推捐。
?圖6:牛扒[v]
看完了這些解釋裂问,你真的懂“soup”是什么了嗎?
(注釋略)