淺論中法翻譯 原創(chuàng)

Bonjour,ma chère professeure et mes chers amis.Aujoud'hui, je tente de vous présenter sommairement la traduction .

La présentation est divisée en 3 parties:la définition,les principes et les qualités nécessaires de traducteur.

1.La definition

Afin de trouver une définition plus juste,j'ai cherché un grand nombre de données.Tout au long de l'histoire,les gens diffèrent par leur points de vue.D'après John Catford,linguiste et traducteur anglais,la traduction est une opération linguistique où l'on remplace d'un texte par celui en une autre langue.Nida,linguiste et traducteur américain,estime que dans une traduction,on reproduit les informations originales en trouvant les phases les plus propriétées.Xuyuanchong considère la traduction comme l'art de l'embellissement.Evidemment,ces trois versions sont différentes l'un de l'autre.Alors,quels éléments conduisent à ces nuances ?Il est aisé voir que ces versions se varient selon les exigences et la compréhension de la traduction.Au fur et à mesure que l'on a de plus en plus d'expériences,on fait une idée plus profonde et plus complète.Bien s?r il y a autres éléments,tel que les genres des textes,les demandes de la société,les attitudes des traducteurs,qui contribuent à la diversité des définitions.A mon sens,je suis complètement d'accord avec Professeur Xujun:la traduction est un activité qui réalise la communication interculturelles en changeant des langues dans le but de reproduire le sens original.

2.Les principes

Le principe le plus acceptable est celui de Yanfu :《xin da ya》(fidélité,expressivité,élégance).《xin》nous demande une traduction fidèle à l'origine.Autant dire les choses brutalement,il faut traduire exactement et mot à mot;《da》侧巨,?a veut dire que la traduction doit être claire et coulante pour la bien comprendre ;《ya》舅锄,dite l'écriture splendide,c'est le plus haut niveau ainsi que l'état idéal.Quand je consulte les données,je remarque une version hermétique de Luxun.Il est d'avis que la traduction est plut?t fidèle qu'expressivitée.D'abord, je ne comprend pas du tout cette phrase.Après,j'ai trouvé la réponse dans la lettre de Luxun pour Quqiubai.Face à une époque spécifique et au public spécifique,il préfère que la traduction est servie comme un faux-filet,il faut de la peine pour le digérer au lieu de l'avaler.Il en résulte que les traducteurs jouent un grand r?le dans la société en décidant le style de la traduction.Lorqu'on étudie le texte original,on est un lecteur sensibilisé à saisir les idées essentieles de l'auteur ;en attendant qu'on est mis à traduire,on est un traducteur qui est censé offrir tout ce dont les lecteurs ont besoin en les mettant à la première place.

3.Les qualités des traducteurs

Tout d'abord,il est indispensable de ma?triser des connaissances étendues et profondes de la langue de départ ,de la langue d'arrivée et de l'encyclopédie.Puis,les pratiques nous permettent d'avoir plus de confiance et plus d'expérience.Il est très important de réfléchir et s'examiner pour se conduire mieux à la prochaine fois.Enfin,c'est la passion.Au moment où l'on choisit cette langue,le fran?ais,il a déjà silencieusement établi une relation magique et délicate avec notre vie,ce qui nous distingue des autres.A partir de ce moment-là,le fran?ais fait partie intégrante de notre vie,n'est-ce pas ?

La recherche de la vérité sera très longue et difficile, nous allons faire de notre mieux pour y arriver.

Aimez la vie,aimez le fran?ais.

原創(chuàng)哦 我寫(xiě)的exposé.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市司忱,隨后出現(xiàn)的幾起案子皇忿,更是在濱河造成了極大的恐慌畴蹭,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,496評(píng)論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件鳍烁,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異叨襟,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)幔荒,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,407評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)糊闽,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人爹梁,你說(shuō)我怎么就攤上這事右犹。” “怎么了卫键?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 162,632評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵傀履,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我莉炉,道長(zhǎng)钓账,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,180評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任絮宁,我火速辦了婚禮梆暮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘绍昂。我一直安慰自己啦粹,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,198評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布窘游。 她就那樣靜靜地躺著唠椭,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪忍饰。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上贪嫂,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,165評(píng)論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音艾蓝,去河邊找鬼力崇。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛赢织,可吹牛的內(nèi)容都是我干的亮靴。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,052評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼于置,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼茧吊!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 38,910評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤饱狂,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎曹步,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體休讳,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,324評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡讲婚,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,542評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了俊柔。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片筹麸。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,711評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖雏婶,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出物赶,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤留晚,帶...
    沈念sama閱讀 35,424評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布酵紫,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響错维,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏奖地。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,017評(píng)論 3 326
  • 文/蒙蒙 一赋焕、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望参歹。 院中可真熱鬧,春花似錦隆判、人聲如沸犬庇。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,668評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)臭挽。三九已至,卻和暖如春咬腕,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間埋哟,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,823評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工郎汪, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人闯狱。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,722評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓煞赢,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親哄孤。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子照筑,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,611評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容