原文
《雨巷》戴望舒
撐著油紙傘捂寿,獨(dú)自
彷徨在悠長酌畜、悠長
又寂寥的雨巷味混,
我希望逢著
一個丁香一樣地
結(jié)著愁怨的姑娘产雹。
她是有
丁香一樣的顏色,
丁香一樣的芬芳翁锡,
丁香一樣的憂愁蔓挖,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在這寂寥的雨巷馆衔,
撐著油紙傘
像我一樣瘟判,
像我一樣地
默默彳亍著,
冷漠角溃、凄清拷获、又惆悵。
她靜默地走近
走近减细、又投出
太息一般的眼光匆瓜,
她飄過
像夢一般地,
像夢一般地凄婉迷茫。
像夢中飄過
一枝丁香地驮吱,
我身旁飄過這女郎;
她靜默地遠(yuǎn)了茧妒,遠(yuǎn)了,
到了頹圮的籬墻左冬,*
走盡這雨巷桐筏。
在雨的哀曲里,
消了她的顏色拇砰,
散了她的芬芳梅忌,
消散了,甚至她的
太息般的眼光除破,
丁香般的惆悵牧氮。
撐著油紙傘,
獨(dú)自彷徨在悠長瑰枫、悠長
又寂寥的雨巷蹋笼,
我希望飄過
一個丁香一樣
結(jié)著愁怨的姑娘。
英文翻譯
Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.
As graceful as lilac,
As fragrant as lilac,
As sad as lilac:
Back and forth she walks,
Worried in the rain,
Sad in the rain.
Holding a light umbrella
Back and forth she walks, and walks,
In this silent, rainy alley,
As I pace and plod,
Silent, alone,
Wearing my solitude, my sadness and pain.
Quietly she walks close by me,
Then closer, then closer,
Casting a glance
As if of a sign,
She floats on by me
Plaintive as a dream,
A hazy dream,
A sad dream.
As if what flies by me
Is a branch of lilac in a dream,
The girl flits by me
In silence, in a distance
More distant, more distant,
Floats to a ruined wattled wall
At the end of this rainy alley.
And her roselike color fades,
Her sweet, sweet fragrance fades,
To the sad tune of the rain.
Her glance disappears, her sign disappears,
Her lilac-like sadness.
Holding a light umbrella
I walk back and forth alone
In a silent, rainy alley,
A long, an endlessly long alley,
Hoping to meet
A girl as sweet, as blue
As the lilac bud that knits her brows.