譯文及生詞短語整理:朗讀者小組
Translation
BEAT GENEROSITY BURNOUT
擊敗由慷慨待人而帶來的疲憊
Selflessness at work leads to exhaustion — and often hurts the very people you want to help. Here’s how to share your time and expertise more effectively.
在工作上的大公無私會導(dǎo)致筋疲力竭——并且經(jīng)常會傷害到那個(gè)你想要幫助的人适刀。這篇文章講述的是如何更有效的分享你的時(shí)間和你的專業(yè)技能。
By Adam Grant and Rob Rebele
When the leaders of the world dispense advice to the next generation, they tend to emphasize the same message: Help others. That was a key theme in almost two-thirds of the talks in a study of graduation speeches at U.S. universities.
當(dāng)那些世界級的領(lǐng)袖人物給下一代人建議的時(shí)候,他們都傾向于強(qiáng)調(diào)同一個(gè)信息:即幫助別人。一個(gè)針對美國大學(xué)畢業(yè)演講的研究顯示,在所有畢業(yè)演講中有將近三分之二的關(guān)鍵主題是關(guān)于這一點(diǎn)的固阁。
Graduates are promised by those who have “made it” that being generous — readily sharing their time, energy, and expertise — will lead to a successful career and a meaningful, happy life. It can, but it doesn’t always. The road to exhaustion is often paved with good intentions.
那些已經(jīng)“做到這一點(diǎn)的人”向這些畢業(yè)生承諾,為人慷慨——樂意分享他們的時(shí)間、精力锐秦、專業(yè)知識——將會帶來成功的職業(yè)發(fā)展以及有意義快樂的人生。這樣做有時(shí)確實(shí)如他們所說盗忱,但是并不總是如此酱床。通往精疲力竭之路通常就是由這些好意鋪就的。
Four years ago one of us, Adam, published a book called Give and Take. It was about how generous “givers” succeed in ways that lift others up instead of cutting them down. It turned out that givers add more value to organizations than selfish “takers” or quid pro quo “matchers” do.
4年前趟佃,我們中的其中一個(gè)人Adam出版了一本書《Give and Take》扇谣。這本書的內(nèi)容是關(guān)于慷慨的“給予者”如何成功的提升他人昧捷,而不是幫倒忙。事實(shí)證明罐寨,相比于自私的“索取者”和斤斤計(jì)較的“匹配者”靡挥,給予者對于一個(gè)組織有更大的價(jià)值。
Givers do the lion’s share of connecting, as in “Hey, Steve, you should meet my other friend Steve because you both love computers and playing pranks.” (These two guys went on to found a company called Apple.) They stick their necks out to sponsor promising people and ideas: “I know this show is about nothing, and the characters aren’t likable, but it made me laugh.” (Seinfeld got another shot at NBC.) Givers share their knowledge freely: “You know your adhesive that won’t stick? Why don’t you use it to create a bookmark?” (Post-it notes were born.) And they volunteer to do the heavy lifting: “Sure, I’ll take a crack at rewriting this script.” (Frozen got the green light.)
給予者會做出大量的連接衩茸,比如:“嗨Steve芹血,你應(yīng)該認(rèn)識一下我另外一個(gè)也叫Steve的朋友,因?yàn)槟銈儍蓚€(gè)都酷愛電腦以及惡作劇”楞慈,(這兩個(gè)人一起創(chuàng)立了一家叫做蘋果的公司幔烛。這里說的兩個(gè)Steve就是史蒂夫喬布斯和史蒂夫沃茲尼亞克)。給予者會竭盡全力地去幫助那些有希望的人和想法囊蓝,比如:“我知道這個(gè)表演并不怎么樣饿悬,演員也不可愛,但是它能讓我發(fā)笑”聚霜,(Seinfeld在NBC得到了機(jī)會狡恬,這里說的是喜劇演員杰瑞宋飛)。給予者愿意免費(fèi)分享他們的知識蝎宇,比如:“你還記得你那些并不粘的粘合劑嗎弟劲?為什么不用他做一個(gè)書簽?”(便條紙由此誕生)姥芥。給予者愿意做一些比較繁重的活兔乞,比如:“當(dāng)然,我會嘗試重新寫劇本凉唐∮棺罚”(由此使得《冰雪奇緣》在迪士尼內(nèi)部評審中一路暢通無阻)。
Although givers are the most valuable people in organizations, they’re also at the greatest risk for burnout. When they don’t protect themselves, their investments in others can cause them to feel overloaded and fatigued, fall behind on their work goals, and face more stress and conflict at home.
盡管給予者是一個(gè)組織中最有價(jià)值的人台囱,但是他們筋疲力竭的風(fēng)險(xiǎn)也最大淡溯。當(dāng)他們不注意保護(hù)自己的時(shí)候,他們在別人身上的投資會讓他們感覺超負(fù)荷并且疲憊簿训、在工作上落后咱娶、在家里面臨更大的壓力和家庭沖突。
New words
1.very 英 ['ver?] 美 [?v?r?]?
adj. 恰好是强品,正是膘侮;甚至;十足的择懂;特有的 adv. 非常喻喳,很;完全
e.g.Very well then, I contradict myself.
很好困曙,那么我就是要自相矛盾表伦。
2.dispense 英 [d?'spens] 美 [d?'sp?ns]?
vt. 分配谦去,分發(fā);免除蹦哼;執(zhí)行 vi. 免除鳄哭,豁免
e.g.We can dispense with that today but not tomorrow.
今天雖然可以把它免除,但是明天可就不行了纲熏。
3.prank 英 [pr??k] 美 [pr??k]?
n. 惡作劇妆丘,開玩笑;戲謔 vt. 裝飾局劲;打扮 vi. 炫耀自己勺拣;胡鬧
e.g.Ah ye the payback prank.
啊,對了鱼填,還有報(bào)復(fù)惡作劇药有。
4.sponsor 英 ['sp?ns?] 美 ['spɑns?]?
n. 贊助者;主辦者苹丸;保證人 vt. 贊助愤惰;發(fā)起
e.g.Who is the sponsor of the research program?
誰是這個(gè)研究項(xiàng)目的發(fā)起人?
5.adhesive 英 [?d'hi?s?v; -z?v] 美 [?d'his?v]?
n. 粘合劑;膠黏劑 adj. 粘著的赘理;帶粘性的
e.g.What are they made of, some kind of elastic biopolymer adhesive?
它們是用什么做的宦言,一種彈性生物高聚物粘合劑?
6.bookmark 英 ['b?kmɑ?k] 美 ['b?kmɑrk]?
n. 書簽(等于bookmarker)商模;標(biāo)記
e.g.By default, the maximum stack depth for the bookmark stack is set to15 entries.
默認(rèn)情況下奠旺,書簽堆棧最大深度被設(shè)置為15個(gè)入口。
7.burnout 英 ['b??na?t] 美 ['b?na?t]?
n. 燒壞阻桅;燃料燒盡
e.g.D. , lecturer, consultant and author of Finding a Path with a Heart: How to Go from Burnout to Bliss.
博士凉倚、講師兼都、顧問及《找到一條心徑:如何從倦怠到欣喜》一書的作者貝弗利·波特說道嫂沉。
8.fatigued 英 [f?'ti?ɡd] 美 [f?'tiɡd]?
adj. 疲乏的
e.g.On the other hand, zoos provide recreation and refreshment for fatigued urban dwellers.
另一方面,動(dòng)物園為疲憊的城市居民提供了娛樂和休閑扮碧。
Phrases
1.paved with 以……鋪筑
2.quid pro quo (拉短苏隆)補(bǔ)償物;相等物慎王;交換條件蚓土;讓步條件
3.lion’s share 最大,最好的部分
4.Post-it notes 百事貼赖淤;便利貼蜀漆;便條紙
5.volunteer to do 志愿做
6.take a crack at 試一試
p.s.你是給予者還是索取者,請?jiān)谙旅娴逆溄又袑ふ掖鸢福?a target="_blank" rel="nofollow">http://open.163.com/movie/2017/2/P/3/MC90FDKJ3_MC9IRSPP3.html
復(fù)制之后用瀏覽器打開咱旱,你將轉(zhuǎn)到Ted确丢。
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)绷耍、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途鲜侥。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)褂始。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章描函。