[譯] 西蒙·阿米蒂奇《十一月》

十一月

西蒙·阿米蒂奇 ?? 陳子弘 譯

我們從胡亂停放的車輛走向病房
你奶奶要邁出四步而我們只需兩下修然。
我們帶她來是要去死的,我們很清楚质况。
你檢查了她的毛巾愕宋,香皂和洗漱品,
修剪她的指甲结榄,用粗毛毯把她裹定
而且她陷入兩便失禁中贝。

是時候了,約翰臼朗。她們毫無血色笑容凄楚邻寿,
她們松垮的乳房,昏聵的腦筋和頭上光禿
約翰视哑,在我們身上:差不多也是這些怪物绣否。
你精疲力盡。你給我鑰匙我開車
穿過貧民區(qū)挡毅,經過那著名的車站
到你家蒜撮,然后我們把酒喝麻。

在屋里跪呈,我們覺得暮色的恐慌開始了段磨。
在屋外我們看到黃昏,再次從天而降耗绿,
我們任由它發(fā)生苹支。我們無語相向。

有時候太陽閃亮我們感覺還活著误阻。
約翰沐序,這一生中我們必須要領悟。


注:西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage堕绩, 1963- )策幼,英國當代詩人,作家奴紧。

詩人官方網站:http://www.simonarmitage.com/


“本譯文及所附英文原文僅供個人研習特姐、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途黍氮。本譯文所涉法律后果均由本人承擔唐含。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后浅浮,刪除文章〗菘荩”


西蒙·阿米蒂奇油畫像


英文原詩:

November


We walk to the ward from the badly parked car
with your grandma taking four short steps to our two.
We have brought her here to die and we know it.
You check her towel, soap and family trinkets,
pare her nails, parcel her in the rough blankets
and she sinks down into her incontinence.

It is time John. In their pasty bloodless smiles,
in their slack breasts, their stunned brains and their baldness
and in us John: we are almost these monsters.
You're shattered. You give me the keys and I drive
through the twilight zone, past the famous station
to your house, to numb ourselves with alcohol.

Inside, we feel the terror of the dusk begin.
Outside we watch the evening, failing again,
and we let it happen. We can say nothing.

Sometimes the sun spangles and we feel alive.
One thing we have to get, John, out of this life.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Simon Armitage

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末滚秩,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子淮捆,更是在濱河造成了極大的恐慌郁油,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,324評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件攀痊,死亡現場離奇詭異桐腌,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機苟径,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,356評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門案站,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人棘街,你說我怎么就攤上這事蟆盐。” “怎么了遭殉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,328評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵舱禽,是天一觀的道長。 經常有香客問我恩沽,道長,這世上最難降的妖魔是什么翔始? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,147評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任罗心,我火速辦了婚禮,結果婚禮上城瞎,老公的妹妹穿的比我還像新娘渤闷。我一直安慰自己,他們只是感情好脖镀,可當我...
    茶點故事閱讀 67,160評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布飒箭。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般蜒灰。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪弦蹂。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,115評論 1 296
  • 那天强窖,我揣著相機與錄音凸椿,去河邊找鬼。 笑死翅溺,一個胖子當著我的面吹牛脑漫,可吹牛的內容都是我干的髓抑。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,025評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼优幸,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼吨拍!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起网杆,我...
    開封第一講書人閱讀 38,867評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤羹饰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后跛璧,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體严里,經...
    沈念sama閱讀 45,307評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,528評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年追城,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了刹碾。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,688評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡座柱,死狀恐怖迷帜,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情色洞,我是刑警寧澤戏锹,帶...
    沈念sama閱讀 35,409評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站火诸,受9級特大地震影響锦针,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜置蜀,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,001評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一奈搜、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧盯荤,春花似錦馋吗、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,657評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至灼卢,卻和暖如春绍哎,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背鞋真。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,811評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工蛇摸, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人灿巧。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,685評論 2 368
  • 正文 我出身青樓赶袄,卻偏偏與公主長得像揽涮,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子饿肺,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,573評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內容