十一月
【英】西蒙·阿米蒂奇 ?? 陳子弘 譯
我們從胡亂停放的車輛走向病房
你奶奶要邁出四步而我們只需兩下修然。
我們帶她來是要去死的,我們很清楚质况。
你檢查了她的毛巾愕宋,香皂和洗漱品,
修剪她的指甲结榄,用粗毛毯把她裹定
而且她陷入兩便失禁中贝。
是時候了,約翰臼朗。她們毫無血色笑容凄楚邻寿,
她們松垮的乳房,昏聵的腦筋和頭上光禿
約翰视哑,在我們身上:差不多也是這些怪物绣否。
你精疲力盡。你給我鑰匙我開車
穿過貧民區(qū)挡毅,經過那著名的車站
到你家蒜撮,然后我們把酒喝麻。
在屋里跪呈,我們覺得暮色的恐慌開始了段磨。
在屋外我們看到黃昏,再次從天而降耗绿,
我們任由它發(fā)生苹支。我們無語相向。
有時候太陽閃亮我們感覺還活著误阻。
約翰沐序,這一生中我們必須要領悟。
注:西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage堕绩, 1963- )策幼,英國當代詩人,作家奴紧。
詩人官方網站:http://www.simonarmitage.com/
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習特姐、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途黍氮。本譯文所涉法律后果均由本人承擔唐含。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后浅浮,刪除文章〗菘荩”
英文原詩:
November
We walk to the ward from the badly parked car
with your grandma taking four short steps to our two.
We have brought her here to die and we know it.
You check her towel, soap and family trinkets,
pare her nails, parcel her in the rough blankets
and she sinks down into her incontinence.
It is time John. In their pasty bloodless smiles,
in their slack breasts, their stunned brains and their baldness
and in us John: we are almost these monsters.
You're shattered. You give me the keys and I drive
through the twilight zone, past the famous station
to your house, to numb ourselves with alcohol.
Inside, we feel the terror of the dusk begin.
Outside we watch the evening, failing again,
and we let it happen. We can say nothing.
Sometimes the sun spangles and we feel alive.
One thing we have to get, John, out of this life.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Simon Armitage