Drought-hit farmers urged to apply for government assistant payment
澳大利亞正處于一場嚴(yán)重的干旱中疫萤。澳洲政務(wù)為了幫助受干旱影響的農(nóng)民、牧民敢伸,設(shè)置了一種類似于失業(yè)補助的救濟(jì)金扯饶。凡是符合條件的農(nóng)牧民,都可以填寫申請表來申請補貼池颈。但是統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示尾序,不足一半的受災(zāi)農(nóng)牧民申請了救濟(jì)金。大多數(shù)農(nóng)牧民表示申請過程太過復(fù)雜饶辙,他們寧愿放棄補貼蹲诀,也不想填寫這么多的表格斑粱。
*Drought-hit = drought-affected = drought-ravaged
三個詞組的意思都是指“受干旱影響”弃揽。平常寫作文的時候,缺少的就是同意替換的能力则北。三個簡單的替換矿微,讓文字變的豐富了。
*famers in stress = struggling family
又一個同意替換尚揣。雖然直述意思不同涌矢,但表達(dá)出來的意思卻是一樣的】炱看著這個同意替換娜庇,感覺被打開了新世界的大門塔次。
*is being channeled into
The majority of their money is being channeled into xxx 他們主要的資金都被用于xxx。指金錢名秀、技術(shù)励负、資源被分配到什么地方。很形象的一個詞組匕得。
*Red tape
指excessive regulation继榆,有時會和bureaucratic連用。我查維基百科為什么用red tape去形容冗長的法典汁掠,太多故事略吨,我一個也沒記住。大約是講之前那個國家用紅繩子綁憲法考阱,從而有了這個比喻翠忠。