昨天的句子:(這是1995年考研英語翻譯的真題,是不是很厲害陈醒!)
The standard tests do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
詞匯突破:
1.compensate for 彌補(bǔ)
2. gross social inequality 整體社會(huì)不公
3. an underprivileged youngster 一個(gè)出身普通的年輕人(貧窮惕橙,草根)
4. favorable circumstances 優(yōu)越環(huán)境
切分:
1.The standard tests do not compensate for gross social inequality,
2.and thus do not tell
3.how able an underprivileged youngster might have been
還原:an underprivileged youngster might have been how able
3.had he grown up under more favorable circumstances.
還原:If he had grown up under more favorable circumstances
參考譯文:
標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試并不能彌補(bǔ)社會(huì)的總體不公瞧甩,所以也就不能告知一個(gè)出身普通的年輕人如果在更有利的環(huán)境下成長(zhǎng)起來,他能有多能干弥鹦。(聽語音解釋)
圖中的媽媽是新西蘭現(xiàn)任總理肚逸,就在前天生了個(gè)寶寶。
旁邊的男的是他的male partner(男伴)
就是比男朋友要關(guān)系更近彬坏,但是又沒有結(jié)婚的一個(gè)人朦促。
現(xiàn)在準(zhǔn)備辭職在家?guī)Ш⒆印?/p>
想了解這個(gè)總理開掛的人生可以看點(diǎn)擊“閱讀原文”
gender equality; 性別平等在新西蘭看到希望。
今天的句子:
New Zealand is showing that no doors are closed to women, that having a baby while being prime minister can be managed, and that it’s acceptable for male partners to be full-time carers.
思考題:
New Zealand is trying to open doors for women to have a baby with male partners.?
詞匯突破:
1.prime minister:總理
2. full-time carers 全職的看孩子的人
切分:
1.New Zealand is showing
2. that no doors are closed to women,
3.that having a baby while being prime minister can be managed,
4.and that it’s acceptable for male partners to be full-time carers.
參考譯文:新西蘭的情況表明栓始,沒有那扇門是對(duì)女性關(guān)上的务冕, 在當(dāng)總理期間生育孩子也是可以的,男性伴侶做全職保姆也是可以的幻赚。
思考題:
New Zealand is trying to open doors for women to have a baby with male partners.?
新西蘭嘗試著為婦女和她們的男伴要一個(gè)寶寶打開一扇門禀忆。(不對(duì)!)
(這個(gè)說法準(zhǔn)確的講在這個(gè)句子中是沒有對(duì)應(yīng)的落恼。)
原文只說了:
新西蘭的情況表明沒有那扇門是對(duì)女性關(guān)上的箩退。
并沒有說:新西蘭嘗試著為婦女和她們的男伴要一個(gè)寶寶打開一扇門。
因?yàn)檫@樣說的言下之意就是:曾經(jīng)的門是關(guān)上的佳谦〈骼裕或者沒有門;
而原文并沒有這個(gè)意思。
所以這個(gè)說法是不對(duì)啥刻。
我其實(shí)只是想胡亂的拼湊一個(gè)選項(xiàng)出來奸鸯。
沒曾想拼著拼著還有了幾分道理的感覺,但是確實(shí)沒有依據(jù)可帽。
為難大家了府喳,我在這里給大家道歉。
我也很同情出題人蘑拯。不容易岸勐!我們互相抱抱吧!
明天的句子:(苗紅的題目I昃健)
Child development is relational, which is why, in one experiment, nine-month-old babies who received a few hours of language instruction from a live human could isolate specific phonetic elements in the language while another group of babies who received the exact same instruction via video could not.
思考題:
Human instruction is more efficient than video one for Child development