(流利說(shuō))85 歲諾獎(jiǎng)得主 V.S. 奈保爾逝世湃累,曾以無(wú)情之書探索殖民主義

今日導(dǎo)讀

他的一生身份復(fù)雜侧纯,爭(zhēng)議不斷新锈,有人稱他將天才和混蛋兼于一身,有人則把他比做尖酸刻薄的“毒舌男”眶熬,而諾獎(jiǎng)評(píng)委對(duì)他的評(píng)價(jià)則是:“其作品中具有統(tǒng)一的敘事感和未受世俗侵蝕的洞察力妹笆,使我們看到了被扭曲的歷史的存在,并激發(fā)了我們探尋真實(shí)狀況的動(dòng)力娜氏∪”他就是 2001 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 V.S. 奈保爾。盡管人們對(duì)他褒貶不一贸弥,但他杰出的文學(xué)創(chuàng)作能力是不可否認(rèn)的窟坐。令人遺憾的是,這位偉大作家最近在倫敦家中去世了绵疲。今天哲鸳,就讓我們隨著《紐約時(shí)報(bào)》的文字來(lái)緬懷這位英語(yǔ)文學(xué)大師。

帶著問(wèn)題聽講解

Q1: 文中提到了哪幾種修辭手法盔憨?

Q2: "displacement" 這個(gè)詞該如何理解徙菠?

Q3: 試著用英文簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)你對(duì)“殖民主義”和“普世文明”的看法。

新聞?wù)?/h3>

V.S. Naipaul, who explored colonialism through unsparing books, dies at 85

85 歲諾獎(jiǎng)得主 V.S. 奈保爾逝世郁岩,曾以無(wú)情之書探索殖民主義

V.S. Naipaul, the Nobel laureate who documented the migrations of peoples, the unraveling of the British Empire, the ironies of exile and the clash between belief and unbelief in more than a dozen unsparing novels and as many works of nonfiction, died Saturday at his home in London. He was 85.

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 V.S. 奈保爾于周六在倫敦家中辭世婿奔,享年 85 歲芙盘。他曾在逾 12 部毫不留情的小說(shuō)和同等數(shù)目的非小說(shuō)類紀(jì)實(shí)文學(xué)作品中記錄了民族遷徙、大英帝國(guó)解體脸秽、極具諷刺意味的流亡生活以及信仰與無(wú)信仰之間的沖突。

His family confirmed the death in a statement, The Associated Press reported.

美聯(lián)社報(bào)道蝴乔,他的家人在一份聲明中證實(shí)了他的死訊记餐。

In many ways embodying the contradictions of the postcolonial world, Naipaul was born of Indian ancestry in Trinidad, went to Oxford University on a scholarship and lived the rest of his life in England, where he forged one of the most illustrious literary careers of the last half century.?

以多種方式表現(xiàn)后殖民世界里種種矛盾的奈保爾出生于特立尼達(dá)(曾屬英殖民地)的一個(gè)印度裔家庭,曾憑獎(jiǎng)學(xué)金前往牛津大學(xué)求學(xué)薇正,并在英格蘭度過(guò)余生片酝。在那他開創(chuàng)自己的文學(xué)事業(yè),使其成為過(guò)去半個(gè)世紀(jì)以來(lái)最為杰出的文學(xué)生涯之一挖腰。

Naipaul personified a sense of displacement. Having left behind the circumscribed world of Trinidad, he was never entirely rooted in England. In awarding him the Nobel Prize in literature in 2001, the Swedish Academy described him as “a literary circumnavigator, only ever really at home in himself, in his inimitable voice.”

奈保爾將一種移位感人格化雕沿。即使遠(yuǎn)離了特立尼達(dá)的封閉世界,他也未曾完全扎根于英格蘭猴仑。瑞典文學(xué)院在 2001 年授予他諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)审轮,稱他是“一位文學(xué)界的世界周游者,他真正的家辽俗,只在他的心中疾渣,在他獨(dú)特的觀點(diǎn)里⊙缕”

Yet his existential homelessness was as much willed as fated. Although he spent his literary career mining his origins, Naipaul fiercely resisted the idea of being tethered to a hyphen, or to a particular ethnic or religious identity. His guiding philosophy was universalism which he described as “Our Universal Civilization”.

然而榴捡,他這種存在主義式的無(wú)家可歸既是命中注定,也是意志所致朱浴。雖然奈保爾的整個(gè)文學(xué)生涯都在尋找自己的根吊圾,但他強(qiáng)烈反對(duì)將自己拴在某個(gè)連字符上,或系于某個(gè)特定的種族或宗教身份翰蠢。他的人生哲學(xué)是普世主義项乒,他稱之為“我們的普世文明”。

—————? 文章來(lái)源 / 紐約時(shí)報(bào)

重點(diǎn)詞匯

colonialism /k??lo?ni?l?z?m/

n. 殖民主義

unsparing/?n?sper??/

adj. 苛刻的梁沧;無(wú)情的

e.g.

She is unsparing in her criticism.

laureate/?l??ri?t/

n. 戴桂冠的人板丽;獲獎(jiǎng)?wù)撸╨aurel n.)

e.g.

a poet laureate

migration/ma??ɡre??n/

n. 遷徙;遷移

unraveling/?n?r?vl??/

n. 解體趁尼;瓦解(unravel v.)

irony/?a?r?ni/

n. 反語(yǔ)埃碱;反諷

e.g.

The irony is that when a man gets something he wants badly, he doesn't like it anymore.

exile/?eɡza?l/

n. 放逐;流亡

embody/?m?bɑ?di/

v. 表現(xiàn)酥泞;體現(xiàn)

e.g.

Many scholars think that The Great Gatsby embodies the American spirit.

postcolonial/?po?st ?k?lo?ni?l/

adj. 后殖民的

ancestry/??nsestri/

n. 祖籍砚殿;血統(tǒng)

forge/f??rd?/

v. 開創(chuàng);創(chuàng)造

e.g.

She forged a new career for herself as a singer.

illustrious /??l?stri?s/

adj. 杰出的 芝囤;輝煌的

e.g.

illustrious accomplishments

personify/p?r?sɑ?n?fa?/

v. 擬人化似炎;人格化

e.g.

Animals are often personified in fairy tales

In Keats' 'To Autumn', the autumn is personified as a close friend of the sun.

displacement/d?s?ple?sm?nt/

n. 移位(dislocation n.)

circumscribed /?s??rk?mskra?bd/

adj. 局限的辛萍;受約束的(circumscribe v.)

circumnavigator/?s??rk?m?n?v?ɡe?t?r/

n. 世界周游者

inimitable/??n?m?t?bl/

adj. 無(wú)法模仿的;獨(dú)一無(wú)二的

e.g.

He was describing, in his own inimitable style, how to write a best-selling novel.

existential/?eɡz??sten??l/

adj. 存在主義的

willed/w?ld/

adj. 具有…的意志的

e.g.

weak-willed

strong-willed?

fated /?fe?t?d/

adj. 命中注定的(fate n.)

e.g.

He was fated to die young.

mine/ma?n/

v. 挖掘羡藐;探尋

tether/?tee?r/

v. 將…拴(到)

e.g.

He tethered his horse to a tree.

hyphen/?ha?fn/

n. 連字符贩毕;連字號(hào)

e.g.

a Trinidadian-British writer

philosophy/f??lɑ?s?fi/

n. 人生哲學(xué);生活信條

e.g.

Hemingway’s philosophy is that a man can be destroyed but not defeated

universalism /?ju?n??v??rs?liz?m/

n. 普世主義

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末仆嗦,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市辉阶,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌瘩扼,老刑警劉巖谆甜,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,273評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異集绰,居然都是意外死亡规辱,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,349評(píng)論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門栽燕,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)罕袋,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事碍岔§畔停” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,709評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵付秕,是天一觀的道長(zhǎng)兰珍。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)询吴,這世上最難降的妖魔是什么掠河? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,520評(píng)論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮猛计,結(jié)果婚禮上唠摹,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己奉瘤,他們只是感情好勾拉,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,515評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著盗温,像睡著了一般藕赞。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上卖局,一...
    開封第一講書人閱讀 52,158評(píng)論 1 308
  • 那天斧蜕,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼砚偶。 笑死批销,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛洒闸,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播均芽,決...
    沈念sama閱讀 40,755評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼丘逸,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了掀宋?” 一聲冷哼從身側(cè)響起深纲,我...
    開封第一講書人閱讀 39,660評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎布朦,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體昼窗,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,203評(píng)論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡是趴,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,287評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了澄惊。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片唆途。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,427評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖掸驱,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出肛搬,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤毕贼,帶...
    沈念sama閱讀 36,122評(píng)論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布温赔,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響鬼癣,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏陶贼。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,801評(píng)論 3 333
  • 文/蒙蒙 一待秃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望拜秧。 院中可真熱鬧,春花似錦章郁、人聲如沸枉氮。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,272評(píng)論 0 23
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)聊替。三九已至,卻和暖如春培廓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間佃牛,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,393評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工医舆, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留俘侠,地道東北人象缀。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,808評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像爷速,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親央星。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,440評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容