時至今日祟剔,第一次感受到詩歌之美與震撼是在讀到 沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)這個美國“自由詩之父”的《O Captain !My Captain!》之時。
江楓譯文:
“哦扛稽,船長,我的船長滑负!我們險惡的航程已經(jīng)告終在张,
我們的船安渡過驚濤駭浪用含,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠帮匾,鐘聲我已聽見啄骇,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航辟狈,我們的船威嚴而且勇敢肠缔。
可是,心昂咦明未!心啊壹蔓!心疤送住!
哦佣蓉,殷紅的血滴流瀉披摄,
在甲板上,那里躺著我的船長勇凭,
他已倒下疚膊,已死去,已冷卻虾标。
哦寓盗,船長,我的船長璧函!起來吧傀蚌,請聽聽這鐘聲,
起來蘸吓,——旌旗善炫,為你招展——號角,為你長鳴库继。
為你箩艺,岸上擠滿了人群——為你,無數(shù)花束宪萄、彩帶舅桩、花環(huán)。
為你熙攘的群眾在呼喚雨膨,轉(zhuǎn)動著多少殷切的臉。
這里读串,船長聊记!親愛的父親撒妈!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊排监,
你已倒下狰右,已死去,已冷卻舆床。
我們的船長不作回答棋蚌,他的雙唇慘白、寂靜挨队,
我的父親不能感覺我的手臂谷暮,他已沒有脈搏、沒有生命盛垦,
我們的船已安全拋錨碇泊湿弦,航行已完成,已告終腾夯,
勝利的船從險惡的旅途歸來颊埃,我們尋求的已贏得手中。
歡呼蝶俱,哦班利,海岸!轟鳴榨呆,哦罗标,洪鐘!
可是愕提,我卻輕移悲傷的步履馒稍,
在甲板上,那里躺著我的船長浅侨,
他已倒下纽谒,已死去,已冷卻如输」那”
讀到這個詩歌的時候內(nèi)心是震撼而感動的,簡單的描述卻滿含深情不见,讓我似乎回到了那個場景之中去感同身受澳化。
其敬仰與愛戴的船長在勝利后人們的歡呼聲中,靈魂已經(jīng)消亡稳吮,肉體已然冷卻缎谷,指引人們走向勝利的船長卻不能歡慶這時刻。這是一首紀念林肯的作品灶似,完全表達了對林肯的敬愛與遇刺后的心痛之情列林。
詩歌這種文學(xué)形式不同于小說等瑞你,我們知道魯迅作為革命戰(zhàn)士,用一支筆塑造了諸多鮮活的靈魂和形象希痴,使許多人革命熱情激亢者甲。
總之,這個是個讓我情不自知的朗讀起來砌创,算是詩歌之美學(xué)的啟蒙篇了虏缸。