打算把《As a Man? Thinketh》譯為《上帝在笑》
《As a Man? Thinketh》本來譯作《人的思考》或《思考》就足夠了江兢,但如果為了更有趣更有創(chuàng)意應該是《上帝在笑》负间,因為小說家米蘭·昆德拉說:人類一思考上帝就發(fā)笑刺桃。我想准颓,管他上帝的笑是嘲笑寇甸,譏笑還是微笑署尤,反正是笑蝶锋,我們不斷地思考,上帝不斷地笑叹放,哈哈哈饰恕!
然后看米蘭·昆德拉《不能承受的生命之輕》的簡介后,無語了井仰,請讓我再傻笑一會兒。
“在永恒輪回的世界里破加,一舉一動都承受著不能承受的責任重負”俱恶。