情詩
【美】多羅西婭·拉斯基? ? ? 陳子弘 譯
雨呼嘯而過。
出租車把我載到你的公寓樓
我在那站著叠蝇。
我夢到了我們
夢中在臥室里风宁。
光照到白床單上的我們。
你為我唱著啟航日的歌
在夢境里
我觸及你內(nèi)心, 抓出一只紅衣主教
它羽披明紅
飛出了窗外辜昵。
有時我們在電話里
傾訴, 我暗自思忖
你靈魂深處的完美
是把我引向你的東西。
但還有什么靈魂完美無缺咽斧?
所有的靈魂都畸形而低俗堪置。
清晨降臨在靈魂深處
讓它服從另一條規(guī)律
如此所有靈魂都是雪花。
在葬禮上张惹,為某個死去的男人
禱告說, 他的靈魂匆忙飛升舀锨,
就像它已經(jīng)從可怕事情中解脫。
這怪異的顏色, 那靈魂宛逗,
扮作有趣的形狀坎匿,帶著有趣的溫度。
隨著它吹過, 我們所有人都感覺到了寒冷雷激。
詩人簡介:多羅西婭·拉斯基(Dorothea Lasky, 1978-)美國當(dāng)代詩人替蔬,1978年3月27日出生于密蘇里州圣路易斯,本科畢業(yè)于華盛頓大學(xué)屎暇,后就讀馬薩諸塞大學(xué)阿莫赫斯特分校并獲文藝學(xué)碩士學(xué)位承桥。已出版三部詩集,作品并散見《紐約客》根悼、《巴黎評論》和《美國詩歌評論》等知名文藝雜志凶异。她以口語甚至俚語風(fēng)格和戲劇性的作品聞名, 拉斯基承認,“一種傲慢, 一種至高無上的權(quán)力, 被一點點真正的謙遜和專業(yè)知識灌輸時, 成就了一首詩。因為詩總是與言說者相關(guān)”挤巡。拉斯基于2013年被授予巴格萊·萊特獎, 她目前是哥倫比亞大學(xué)詩歌助理教授剩彬。
譯注:第9行紅衣主教原文為cardinal,指一種名為主紅雀的鳥矿卑,這種鳥又名紅衣主教襟衰,長得很氣派,叫聲也非常動聽粪摘,春天來了就在枝頭發(fā)出求偶的鳴聲瀑晒。這是雄鳥,雌的體形稍小徘意,顏色暗啞苔悦。
本譯文及所附英文原文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用椎咧,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途玖详。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后勤讽,刪除文章蟋座。
Love Poem
The rain whistled.
A taxi brought me to your apartment building
And there I stood.
I had dreamed a dream
Of us in a bedroom.
The light shining upon us in white sheets.
You were singing me a song of your sailing days
And in the dream
I reached deep in you and pulled out a cardinal
Which in bright red
Flew out the window.
Sometimes when we talk
On the phone, I think to myself
That the deep perfect of your soul
Is what draws me to you.
But still what soul is perfect?
All souls are misshapen and off-colored.
Morning comes within a soul
And makes it obey another law
In which all souls are snowflakes.
Once at a funeral, a man had died
And with the prayers said, his soul flew up in a hurry
Like it had been let out of something awful.
It was strangely colored, that soul.
And it was a funny shape and a funny temperature.
As it blew away, all of us looking felt the cold.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Dorothea Lasky