中國學(xué)生另一個(gè)典型而頑固的錯(cuò)誤鬼癣,就是時(shí)態(tài)的不一致童漩。這大概是受漢語語法的影響所致。漢語是靠相關(guān)助詞來體現(xiàn)它的時(shí)態(tài)魁莉,而英語則是通過動(dòng)詞的過去時(shí)直接表現(xiàn):
我已經(jīng)吃過早餐了。(已經(jīng)募胃,過)
I ate my breakfast . (ate )
中國學(xué)生往往會(huì)忘記自己剛剛用的是過去時(shí)態(tài)旗唁,在下一句或下一段落又習(xí)慣性地用上現(xiàn)在時(shí)態(tài),造成文章時(shí)態(tài)的不一致:
The doctor assured his patient he is going to be fine . (assured 過去式痹束, is going to 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí))
正確的寫法應(yīng)該是:
The doctor assured his patient he was going to be fine .
時(shí)態(tài)不一致是中國學(xué)生作文中的頑疾检疫,必須時(shí)時(shí)刻刻給自己敲警鐘,寫完作文后從頭到尾專門檢查一遍動(dòng)詞時(shí)態(tài)是否一致祷嘶。