英文 | 中文 |
---|---|
Good morning. | 早上好 |
An hour ago, I resigned as state's attorney of Cook County. | 一小時(shí)前我辭去了庫克縣州檢察官職務(wù) |
I did this with a heavy heart | 我心情沉重 |
And a deep commitment to fight these scurrilous charges. | 將與那些誹謗性指控抗?fàn)幍降?/td> |
I want to be clear. | 我要強(qiáng)調(diào) |
I have never abused my office. | 我從未濫用職權(quán) |
I have never traded lighter sentences for financial | 我從未因錢色賄賂 |
Or sexual favors. | 而給人減刑 |
At the same time, I need to atone for my personal failings | 但是我愧對妻子艾麗西婭和兩個(gè)孩子 |
With my wife, Alicia, and our two children. | 我要向他們贖罪 |
The money used in these transactions was mine... | 那些交易所涉款項(xiàng)是我個(gè)人財(cái)產(chǎn) |
And mine alone. | 全都是 |
No public funds were ever utilized. | 我從未動(dòng)用公款 |
But I do admit to a failure of | 但我承認(rèn) |
judgment in my privity with these women. | 我與那些女人確實(shí)存在不正當(dāng)關(guān)系 |
Alicia and I... | 我和艾麗西婭 |
Ask that the press please respect our privacy. | 請求媒體尊重我們的隱私 |
Give us time to heal. | 給我們時(shí)間平復(fù)傷痛 |
With the love of god, and the forgiveness of my family, | 有上帝的保佑和家人的寬恕 |
I know I can rebuild their trust. | 我相信能贏回他們的信任 |
I want to thank the people of Chicago. | 我要感謝芝加哥民眾 |
It has been an honor to serve you. | 很榮幸為你們服務(wù) |
And I pray that one day, | 我希望有朝一日 |
I may serve you again. Thank you. | 能再次為你們服務(wù)謝謝 |
Sir! Are you still involved with prostitutes, sir? | 請問你和妓女還保持著關(guān)系嗎 |
How many were there, sir? | 你與多少女人有染 |
Will you ever try to hold public office again? | 你還會再擔(dān)任公職嗎 |
Sir! Answer the question! | 請回答 |
We have interviews set up with the Tribune and Channel Four. | 已經(jīng)安排了《論壇報(bào)》和第四頻道的采訪 |
Absolutely not. I'm not doing any more interviews. | 我絕對不再接受任何采訪 |
I want you to cancel all of them. That's it. | 全都給我取消 |
I'll tell Channel Two | 我會告訴第二頻道 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
We don't have a comment at the present time. | 我們現(xiàn)在無可奉告 |
But we emphatically question the authenticity of this thing. | 但就此事的真實(shí)性深表懷疑 |
You all right? | 你沒事吧 |
Mrs. Florrick, how long have you known | 福瑞克夫人 |
Your husband was having an affair? | 你何時(shí)知道丈夫有外遇的 |
How are you going to protect your children? | 你打算怎么保護(hù)你的孩子 |
Excuse me, isn't the staff meeting at 9:30? | 請問不是9點(diǎn)半開會嗎 |
You're in the wrong conference room. It's up one floor. | 不是這間會議室在樓上呢 |
God... | 天啊 |
This is a major class action. | 這是一項(xiàng)大型集團(tuán)訴訟 |
A case that could propel us to the top rank of full service firms, | 能幫我們奠定頂級律所的地位 |
And I don't think I need to remind you | 這對年終獎(jiǎng)金的影響 |
What that will do to your year-end bonuses. | 不用我多說了吧 |
Anyway, Sheffrin-Marks fired their last firm | 不過謝弗林公司解聘了上一家律所 |
Because they took their eye off the ball. | 是因?yàn)樗麄儾粔驅(qū)P?/td> |
So, until further notice, | 所以除非另行通知 |
Your personal lives have been cancelled. | 你們的私生活全都取消了 |
So, we'll need some of you | 你們有些人 |
To help out with the lower profile client work | 要去幫著處理小客戶案件 |
To free up our top litigators. | 讓我們的頂級律師騰出手來 |
Ed, you take the witness prep on highway redistribution. | 艾迪公路再分配案你去準(zhǔn)備證詞 |
Don, you take the Brighton criminal. | 東布賴頓的犯人交給你了 |
And Alicia will take the pro bono. | 艾麗西婭負(fù)責(zé)那個(gè)法律援助案 |
Everyone else, | 其余人等 |
your task is to show sheffrin-marks our "A" game, okay? | 你們要給謝弗林公司展現(xiàn)我們最強(qiáng)大的能力 |
Let's do this. | 干活兒吧 |
Will. | 威爾 |
Alicia. | 艾麗西婭 |
I'm sorry I didn't introduce you in there. | 抱歉沒跟大家介紹一下你 |
Everything's moving real fast with this class action. | 這項(xiàng)集團(tuán)訴訟忙壞我們了 |
Well, I just wanted to say thank you for the opportunity. | 我是要感謝你給我這個(gè)機(jī)會 |
It's a real life saver. | 簡直救我一命 |
No, glad you could come aboard. | 哪里很高興你能來 |
Hope you're all right with this pro bono. | 希望你能辦好這個(gè)法律援助案 |
How'd it sound? | 感覺怎么樣 |
- Interesting.- Good. | -很有意思-很好 |
Don't be nervous. You worried about the gunshot residue? | 別緊張你對槍彈殘留沒把握嗎 |
The, um... Oh, god. | 那個(gè)...天啊 |
Nice ring tone. Who gets that? | 鈴聲不錯(cuò)嘛誰設(shè)的 |
Oh, my mother-in-law. My daughter programmed it. | 是我婆婆我女兒編寫的 |
And what's yours? | 你的呢 |
I don't want to know. | 別提啦 |
So, um, the gun residue... | 關(guān)于槍彈殘留... |
Diane, you're briefing Alicia, right? | 戴安你給艾麗西婭介紹下情況吧 |
Good. You're in good hands. | 很好她來我就放心了 |
So, let's catch up, have dinner. | 抓緊做然后吃晚飯 |
So, Will speaks highly of you. | 威爾對你評價(jià)很高 |
He says you graduated top of your class at Georgetown. | 他說你從喬治城大學(xué)畢業(yè)時(shí)是班里第一名 |
When was this? | 啥時(shí)候畢業(yè)的 |
-15 years ago. - Uh-huh. | -15年前-哦 |
And you spent two years at... | 然后你在哪兒干了2年來著 |
Crozier, Abrams & Abbott. | 高詩雅埃布拉姆斯 & 阿博特律所 |
Good firm. | 這律所不錯(cuò) |
Will says you clocked the highest billable hours there. | 威爾說你在那兒完成的計(jì)費(fèi)工時(shí)是最多的 |
Why did you leave? | 后來為啥不干了 |
Well, the kids and Peter's career. | 因?yàn)楹⒆舆€有彼得的工作 |
Brian! Can you get Mrs. Florrick the files? | 布萊恩把卷宗給福瑞克女士 |
Mm-hmm. Sure. | 好的 |
I want you to think of me as a mentor, Alicia. | 你就把我當(dāng)作導(dǎo)師吧艾麗西婭 |
It's the closest thing we have | 這和鎮(zhèn)上的校友關(guān)系 |
To an old boys' network in this town. | 是最相似的 |
Women helping women, okay? | 女人幫助女人可以嗎 |
Okay. | 好的 |
When I was starting out, I got one great piece of advice. | 我出道時(shí)聽過一條很棒的建議 |
Men can be lazy. Women can't. | 男人可以懶惰女人不行 |
And I think that goes double for you. | 這句話對你加倍適用 |
Not only are you | 不僅是因?yàn)?/td> |
Coming back to the workplace fairly late, | 你重返工作崗位太晚 |
But you have some very prominent baggage. | 而且你還有很不好的名聲 |
But, hey, if she can do it, so can you. | 但既然她能扛住你也能 |
Thanks, Brian. | 多謝布萊恩 |
Like many law firms, we donate five percent | 和很多律所一樣我們工時(shí)的5% |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Of billable hours to pro bono. | 獻(xiàn)給法律援助案 |
Sadly, I'm long past my quote on this one. | 很遺憾這案子早就超過我的工時(shí)量了 |
Jennifer Lewis. 26 years old. | 詹妮弗·劉易斯26歲 |
Taught second grade. | 教二年級 |
Accused of killing her ex-husband. | 被控謀殺其前夫 |
Prosecution thought it was a slam dunk 45 years, | 起訴方以為能讓她穩(wěn)坐45年牢 |
But the jury came back last week deadlocked. | 但是陪審團(tuán)上周卻陷入僵局 |
Six jurors voted to convict, six not. | 六個(gè)陪審員投票她有罪六個(gè)投沒有 |
I'm not even sure why the state attorney | 我甚至不明白為什么州檢察官 |
Is re-trying except he wants... justice! | 要再次審判除非他想要...維持正義 |
He wants to prove himself. So, stick with my strategy | 他想證明自己所以你要延用 |
From the first trial. The police focused | 我第一次審訊時(shí)的策略警察在調(diào)查中 |
On Jennifer so early in the investigation, | 過早地鎖定了詹妮弗 |
They never even looked for the carjacker. | 而根本沒找過那個(gè)劫車人 |
Deadlock a jury a second time, | 所以讓陪審團(tuán)再次陷入僵局 |
They'll never re-try a third. Okay? | 他們不可能再陷入僵局了明白嗎 |
Okay, our investigator can get you up to speed | 好我們的調(diào)查員會幫你趕上 |
For the bail hearing at 3:00. | 3點(diǎn)的保釋聽證會 |
Cormac, I'm ready. | 科馬克我準(zhǔn)備好了 |
The hearing's today? | 聽證會是今天嗎 |
Well, we could delay, but that would leave | 也可以推遲但是那樣 |
Jennifer incarcerated for another month. | 詹妮弗就得再監(jiān)禁一個(gè)月 |
Don't worry. You'll be fine. | 別擔(dān)心沒事的 |
The ASA's not going to argue against a recognizance release. | 美國教育機(jī)構(gòu)不會反對保釋的 |
Let's go. Meeting's at 10:30. | 走10點(diǎn)半開會 |
But I do admit to a failure of judgment | 但我承認(rèn)私下里同這些女人打交道時(shí) |
In my private dealings with these women... | 沒有把持住 |
Sorry. | 對不起 |
...Mine and mine alone. | ...是我個(gè)人財(cái)產(chǎn)全都是 |
No public funds were ever utilized. | 從沒未動(dòng)用公款 |
The recent news... | 最新消息... |
Oh, hey. Let me help you with that. | 我來幫你 |
No, I'm fine. | 不用我可以 |
No, no, I'm heading that way anyway. | 沒事反正我也要去那邊 |
I'm Cary, the other new associate. | 我是凱里另一個(gè)新來的副手 |
Oh, right. Alicia. | 我記得你我是艾麗西婭 |
Yeah, look, I know we should be at each other's throats, | 我知道我們倆會是競爭對手 |
But I just want to say I really | 但是我只是想說 |
Respect what you doing here, | 我真的很敬佩你的能力 |
Raising a family and then jumping right back into this. | 既能照顧家里又能投身到工作中 |
My mom, she's thinking of doing the same thing. | 我媽媽她也想像你這樣 |
- Great. - Yeah. | -很好-是啊 |
So, you're on the pro bono, right? | 你跟了法律援助案吧 |
Yeah, that's great. | 太棒了 |
I interned last summer at the innocence project. | 去年暑假我還參加了無罪計(jì)劃的實(shí)習(xí) |
My dad's best friend is Barry Scheck | 我爸最好的朋友是巴瑞·謝克 |
And it was just amazing. | 感覺太棒了 |
Helping people. Here, they got me on the sheffrin-marks. | 幫助別人所以他們讓我來謝弗林公司上班 |
I'm sure it will be challenging, | 這肯定很有挑戰(zhàn)性 |
But at the end of the day, what have you really done? | 但是一天過去了你都做了些什么 |
Saved a corporation a few billion dollars? | 為公司節(jié)省了幾百億嗎 |
You want to trade? | 你想交換嗎 |
I would, but I guess they have other plans, so... | 我也想啊但是貌似他們另有安排 |
I am almost done, Cary. The latte's on your desk. | 凱里我差不多了拿鐵在你桌上 |
-Thank you.- Hi, Mrs. Florrick. | -謝謝-你好福瑞克夫人 |
Looks like we share an assistant, | 貌似我們共用一個(gè)助手 |
So tell me when I'm hogging her, okay? | 如果我霸占她了就跟我說好嗎 |
And let the best man win. | 勝利屬于強(qiáng)者 |
Excuse me? | 你說什么 |
Uh, let the... | 勝利... |
Nothing. | 沒什么 |
It's nothing. I... | 沒什么我... |
It's nothing. | 沒什么 |
Oops. | 不好意思 |
Don't worry, it's yours. | 沒緊張是你辦公室 |
Kalinda Sharma. I'm the in-house. | 我是凱琳達(dá)·夏爾馬自己人 |
Oh, the investigator. | 就是那個(gè)調(diào)查員 |
You're peter Florrick's wife. | 你是彼得·福瑞克的夫人 |
That's right. | 是的 |
I worked with him at the state's attorney's office three years | 我在州檢察官辦公室干了3年 |
He fired me. | 卻被他開除了 |
Okay | 好吧 |
So, what do you know? | 你都知道些什么 |
The client is a second- grade school teacher. | 客戶是個(gè)二年級老師 |
- Jennifer...- Lewis. | -詹妮弗...-劉易斯 |
She was arrested for killing her ex-husband. | 因謀殺她前夫被捕 |
Making it look like a botched carjacking. | 掩飾成了汽車劫案 |
Gunshot residue | 發(fā)現(xiàn)在詹妮弗的 |
Was found on Jennifer's face and hands. | 臉上還有手上有槍彈殘留 |
That's why the cops started to think it was a murder | 于是警察認(rèn)定那是 |
Disguised as a carjacking. | 掩飾成劫車案的謀殺 |
According to them, Jennifer shot her ex-husband | 他們認(rèn)為詹妮弗槍殺了她前夫 |
- And wiped down the gun. - And the motive? | -然后把槍擦了干凈-動(dòng)機(jī)呢 |
He remarried and wanted custody of the three-year-old. | 他已經(jīng)再婚并且想爭奪三歲孩子的監(jiān)護(hù)權(quán) |
Witnesses saw them arguing a week before the murder. | 目擊者稱案發(fā)前一周見過他們爭吵 |
Hey, mom. Pick up the phone. | 媽咪快接電話 |
hey, mom. Pick up the phone. | 媽咪快接電話 |
- Hey, mom. Pick up... - Sorry, that's my daughter. | -媽咪快...-不好意思是我女兒 |
Hi, Grace. | 喂格雷斯 |
Hey, mom. I want to ask you a question, | 媽媽我想問你個(gè)問題 |
But I don't want you to freak out, okay? | 但是別驚慌好嗎 |
Forget it. I'll ask Zach. | 算了我還是問扎克吧 |
- No, no, no. what? - All right, well, | -別別什么事-好吧 |
Some girl said dad slept with a hooker my age. and I just... | 有女生說我爸和妙齡妓女上床我... |
- What? - Ma'am, you'll have to turn that off. | -什么-女士請把手機(jī)關(guān)掉 |
They were playing the tape in the computer lab. | 他們還在電腦室放錄像 |
And some girl said | 那女生還說 |
Her dad's a cop and he said one of the hookers | 她爸是警察他說其中一個(gè)妓女 |
Was a teenager. | 還不滿20歲 |
Okay, first of all, they were all over 20 and second, | 首先她們都滿了20歲了 |
Where's the teacher? | 其次老師在哪 |
It's no big deal, mom. look, I've got homework. | 沒什么媽我去寫作業(yè)了 |
I'll talk to you later. | 晚點(diǎn)再跟你說 |
What? | 怎么了 |
Last time I was in court was 13 years ago. | 我上一次進(jìn)法庭是13年前的事了 |
Wow. I was 12. | 那時(shí)我才12歲 |
Thanks. | 謝謝夸獎(jiǎng) |
The judge reaches into his pocket, | 法官把手伸到他袋里 |
Pulls out a check, handing it to the plaintiff. | 拿出一張支票遞給原告 |
"I'm returning five grand and we're going to decide this." | "我還回你5000美元稍后" |
That's Florrick's wife. | 那是福瑞克的妻子 |
Alicia? My god. | 艾麗西婭我的天 |
Matan, remember? From the department christmas party. | 馬坦記得嗎在部門的圣誕晚會上 |
You're at Stern, Lockhart & Gardner? | 你現(xiàn)在在斯特恩洛克哈特&加德納律所做事嗎 |
Yeah. First day. | 是啊第一天上班 |
This is Sandra Pai. She's new. | 這位是桑德拉·佩是新手 |
Since Peter... | 彼得離開后加入的 |
How's he doing, by the way? | 順便問下他最近怎樣 |
Peter? Fine. | 彼得嗎他很好 |
Say hello for me, will you? | 替我問候他好嗎 |
Look at all this. | 看看這些 |
You're going to bury us. | 你打算擊敗我們了 |
I don't know how you do it, Alicia. | 我不知道你怎么辦到的艾麗西婭 |
I'd be huddled up in a ball somewhere. | 換成我早縮在角落里不出來丟人了 |
Well, back to work. | 工作吧 |
Good luck. | 祝你好運(yùn) |
Where's Diane? | 戴安呢 |
Diane asked me to step in for her. | 戴安叫全權(quán)負(fù)責(zé)這起案件 |
Jennifer, I'm Alicia Florrick. | 詹妮弗我是艾麗西婭·福瑞克 |
I'm one of the other lawyers with the firm. | 是律所的另一位律師 |
Step in? For how long? | 插手嗎多久啊 |
For the retrial. | 整個(gè)重審階段 |
My god | 天哪 |
All rise. | 全體起立 |
Ma'am. | 女士 |
The criminal court | 庫克縣刑事法庭 |
Of Cook County is now in session, | 現(xiàn)在開庭 |
The honorable judge Richard Cuesta presiding. | 由尊敬的法官理查德·奎斯特主持庭審 |
Be seated. | 請坐 |
Okay, let's hear it. | 好吧讓我們先來聽下雙方陳述 |
Your honor, I just... | 尊敬的法官大人我剛剛 |
Your honor, just to refresh your memory, | 尊敬的法官大人請您回顧一下 |
The accused was deemed a flight risk | 被告被視為畏罪潛逃 |
Due to an earlier custody hearing | 因?yàn)樗谙惹暗谋O(jiān)護(hù)權(quán)聽證會上 |
In which she threatened to run off with her daughter. | 企圖攜其女兒潛逃 |
And yet just last week a jury deadlocked | 可是上周陪審團(tuán)就這起謀殺案投票 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)吠裆,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“傲骨賢妻”