原文…You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說(shuō)你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘奉件;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地侄榴;
你說(shuō)你喜歡風(fēng)唯沮,
但清風(fēng)撲面的時(shí)候埋虹,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)届搁。
————————前方高能————————
文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望窍育;
后來(lái)輕攬婆娑卡睦,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫漱抓,綠袖紅香表锻;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁乞娄。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂瞬逊,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門窗仪或,漫帳成殤确镊。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘范删;
我卻眼波微轉(zhuǎn)蕾域,兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨到旦,啟傘避之束铭。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之厢绝。
子言喜風(fēng)契沫,闔戶離之。
子言偕老昔汉,吾所畏之懈万。
離騷版:
君樂(lè)雨兮啟傘枝拴清,
君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起会通,
君樂(lè)吾兮吾心噬口予。
五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼涕侈。
風(fēng)來(lái)掩窗扉沪停,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短裳涛,相思繾倦長(zhǎng)木张。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量端三。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移舷礼,喜日偏來(lái)樹底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩郊闯,付君心事總猶疑妻献。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香团赁。
日送微醺如夢(mèng)寐育拨,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣欢摄,輕蹙蛾眉鎖碧窗至朗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦剧浸。
調(diào)寄《浪淘沙》
君言喜天雨,雨落綿綿,君卻傘下尋路還.
君言艷陽(yáng)足嫵媚,卻覓蔭閑.
君言風(fēng)好,風(fēng)拂庭院,君卻闔牖高枕眠.
君言與奴結(jié)連理,奴心憂煩.