《三體》在2015年在美國獲得科幻界的最高獎項(xiàng)---雨果獎。據(jù)說這是中國科幻界登封造極的一部著作,得獎后更是在網(wǎng)上獲得熱議巩割。我也是這樣知道了《三體》籽前。但我沒讀過科幻亭珍,自覺對科幻也沒興趣,所以一直沒想起要讀枝哄。近日朋友送我一套英文版的《三體》三部曲肄梨。別人送的書,自然要讀挠锥。剛中英結(jié)合著看了一章众羡,還真心不錯(cuò)”妥猓看來我得改變對科幻的偏見粱侣,要涉獵廣泛些。
在讀之前發(fā)現(xiàn)第一部和第三部的譯者都是Ken Liu蓖宦。一看應(yīng)該是個(gè)美籍華人齐婴,就想先了解一下譯者的背景。我看書也愛研究作者稠茂。不查不知道一查嚇一跳柠偶。我馬上就被這位譯者的經(jīng)歷吸引了。
Ken Liu的中文名字是劉宇昆睬关,76年生人诱担。11歲隨父母移民美國,算算應(yīng)該是80年代末的時(shí)候电爹。
劉宇昆本科在哈佛讀英語蔫仙,業(yè)余修了很多計(jì)算機(jī)課。所以雖是英文系出身藐不,但畢業(yè)去了一家軟件公司當(dāng)程序員匀哄。
這一點(diǎn)經(jīng)歷很獨(dú)特。因?yàn)閾?jù)我了解很多華人的孩子都不會去讀英語這類“沒用”的專業(yè)雏蛮。在美國讀英語跟在中國讀中文專業(yè)一樣涎嚼,不實(shí)用,不好就業(yè)挑秉。這位劉宇昆同學(xué)考上了哈佛名校法梯,卻讀了英語,肯定有自己的想法×⒀疲考上哈佛的華人孩子肯定理工類學(xué)科也錯(cuò)不了夜惭,雖然沒讀雙學(xué)位,他還是業(yè)余主動輔修計(jì)算機(jī)課铛绰。英語專業(yè)的畢業(yè)生去當(dāng)程序員也是沒誰了诈茧。看了一些關(guān)于劉宇昆的采訪報(bào)道捂掰,說他從小就愛看書敢会。11歲應(yīng)該是能用中文流利表達(dá)自己的年齡了,來美國后上學(xué)要全英文这嚣,肯定剛開始很有挑戰(zhàn)鸥昏。也許正是這種語言上的沖擊再加上對文字的熱愛促使劉宇昆同學(xué)選擇了英語專業(yè)。
工作三年后劉宇昆又入讀哈佛法學(xué)院姐帚。法學(xué)院畢業(yè)后去一家大律所做了幾年稅法律師吏垮。后來一直到現(xiàn)在都在做知識產(chǎn)權(quán)訴訟顧問。他現(xiàn)在這一職業(yè)經(jīng)歷又吸引了我罐旗,因?yàn)槲覀兯惆雮€(gè)同行啊膳汪,哈哈。他既有技術(shù)特長尤莺,又有法律背景旅敷,典型的復(fù)合型人才,最適合做的就是知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的工作颤霎。
就這樣名校畢業(yè)媳谁,有一份好工作就已經(jīng)令人羨慕不已了∮呀矗可這位劉同學(xué)還熱愛寫作晴音。既寫詩和散文,還寫故事缔杉,尤其擅長科幻锤躁。他在《三體》獲雨果獎之前,自己就得過雨果獎了或详。我接下來得看看他的書了系羞。
中國文字作品在國際上獲獎,原作自然厲害霸琴,但譯者功不可沒椒振。《三體》作者劉慈欣就說梧乘,如果沒有劉宇昆澎迎,三體得不了雨果獎庐杨,他非常感謝劉宇昆〖泄《北京折疊》的作者郝景芳在2016年獲雨果獎灵份,譯者也是劉宇昆。這位劉宇昆同學(xué)在把中國科幻作家作品推向世界方面真的做出了很大貢獻(xiàn)哮洽。
這幾年劉宇昆的書也被翻譯成中文填渠,在國內(nèi)發(fā)行了。尤其在《三體》獲雨果獎之后袁铐,劉宇昆更是在中國科幻界聲名鵲起揭蜒。
近年網(wǎng)絡(luò)流行“斜杠青年”這一稱謂。劉宇昆就是一枚高端斜杠青年剔桨!