Thank you, Marie. And thank you esteemed members of the faculty, proud parents, devoted friends, squirming siblings.
謝謝瑪麗蔬充。謝謝尊敬的老師們蝶俱、自豪的父母、忠誠(chéng)的朋友們饥漫,各位同仁榨呆。
Congratulations to all of you… but especially congratulations to the magnificent Berkeley class of 2016!
祝賀所有人……尤其是伯克利2016級(jí)的畢業(yè)生們!
It is my privilege to be here at Berkeley, which has produced so many Nobel Prize winners, Turing Award winners, astronauts, members of Congress, Olympic gold medalists… . and that's just the women!
在伯克利求學(xué)是一件幸事庸队,這里出過(guò)眾多的諾貝爾獎(jiǎng)得主积蜻、圖靈獎(jiǎng)獲得者闯割、宇航員、國(guó)會(huì)議員和奧運(yùn)會(huì)金牌得主……而且都有女性竿拆!
Berkeley has always been ahead of the times. As transfer Derk said, in the 1960s, you led the Free Speech Movement.
伯克利從來(lái)走在時(shí)代前列宙拉。上世紀(jì)60年代,你們的前輩們倡導(dǎo)了言論自由運(yùn)動(dòng)丙笋。
Back then people used to say with all the hair, how do we even tell the men from the women? Today, we know the answer: manbuns.
當(dāng)時(shí)還有人說(shuō)谢澈,如果男女都留長(zhǎng)發(fā)要怎么分辨呢?現(xiàn)在早就有答案了:男生可以梳發(fā)髻御板。
Early on, Berkeley opened its doors to the entire population. When this campus opened in 1873, you had 167 men and 222 women.
其實(shí)在那之前伯克利就已兼容并包锥忿。伯克利1873年建校,第一屆學(xué)生中有167名男生怠肋,222名女生敬鬓。
It took my alma mater another ninety years to give a single degree to a single woman.
我的母校(哈佛大學(xué)——譯者注)過(guò)了90年后才向女性頒發(fā)第一個(gè)學(xué)位。
One of the women who came here in search of opportunity was Rosalind Nuss.
曾經(jīng)有一位女性來(lái)到這里求學(xué)笙各,她的名字是羅莎琳德?努斯?羅姿钉答。
Roz grew up scrubbing floors in the Brooklyn boardinghouse where she lived.
羅姿在紐約布魯克林一處公寓里長(zhǎng)大,靠擦地為生杈抢。
In high school her parents pulled her out of school to help support the family.
高中時(shí)希痴,她的父母讓她輟學(xué)養(yǎng)家,幸好被一位老師及時(shí)勸服才能繼續(xù)上學(xué)春感。
And there was a local teacher who talked to her parents into putting her back into school. in 1937, she sat where you are sitting today and became a Berkeley graduate.
1937年,她從伯克利畢業(yè)了虏缸,就坐在你們現(xiàn)在的位置鲫懒。
Roz was my grandmother. She is one of the major sources of inspiration in my life. I was born on her birthday. And I'm so grateful that Berkeley for recognizing her potential.
故事里的羅姿是我的祖母。直到現(xiàn)在刽辙,她的經(jīng)歷都是我強(qiáng)大的精神支柱窥岩。
And I want to say a special congratulations to the many who today became the first in your families to graduate from college. What a remarkable achievement.
非常感謝伯克利當(dāng)年慧眼識(shí)才。我還要特別恭喜成為家中第一代大學(xué)生的才俊宰缤,你們非常了不起颂翼!
Today is a day of celebration. A day to celebrate all the hard work that got you to this moment.
今天值得慶祝,你們付出了很多努力才走到今天慨灭。
Today is a day of thanks. A day to thank all the people who helped you get here—the people who taught you and nurtured you, cheered you on, and dried your tears.
今天應(yīng)該感謝信柿。要感謝幫助你們一步步走到這里的人笛钝,感謝培養(yǎng)你,教導(dǎo)你,鼓勵(lì)你量瓜,為你擦過(guò)眼淚的人。
Or at least to write on you with a Sharpie when you fell asleep at a party.
至少也該感謝你在聚會(huì)上睡著后沒(méi)用記號(hào)筆在你臉上亂畫(huà)的小伙伴們。
Today is a day of reflection. Because today marks the end of one era of your life and the beginning of something new.
今天應(yīng)該沉思。因?yàn)榻裉煲馕吨闵幸粋€(gè)時(shí)代結(jié)束镊尺,一個(gè)新時(shí)代開(kāi)始。
A commencement address is meant to be a dance between youth and wisdom.
畢業(yè)典禮致詞仿佛一場(chǎng)青春和智慧之間的交鋒并思。
You provide the youth. Someone comes up here to be the voice of wisdom—that's supposed to be me.
臺(tái)下青春洋溢庐氮,演講臺(tái)上睿智深刻。
I tell you all the things I have learned in life, you throw your cap in the air, you let your family take a million photos –and hopefully post them on Instagram —and then we all go home happy.
今天我本應(yīng)跟你們分享一些人生經(jīng)驗(yàn)宋彼。然后弄砍,你們把帽子扔到空中,和家人拍照留影宙暇,——不要忘了發(fā)布在Instagram上输枯,最后大家都高高興興地回家。
Today is gonna be a bit different. We will still do the caps and you still have to do the photos.
但今天會(huì)有點(diǎn)不一樣占贫√蚁ǎ或許你們還是會(huì)扔帽子,還是會(huì)拍很多照片型奥。
But I am not going to tell you today what I've learned in life. Today I will try to tell you what I learned in death.
但我今天不想傳授生活方面的經(jīng)驗(yàn)瞳收,而是想講講從親人離世后的領(lǐng)悟。
I have not spoken about this publicly before. It's hard. But I promise not to blow my nose on this beautiful Berkeley robe.
我以前從未公開(kāi)談?wù)撨^(guò)這件事厢汹,其實(shí)很難說(shuō)出口螟深。我會(huì)盡量控制住情緒免得哭出來(lái),弄臟這件漂亮的伯克利長(zhǎng)袍不太好烫葬。
One year and thirteen days ago, I lost my husband, Dave. His death was sudden and unexpected.
一年零13天前界弧,我的丈夫戴夫去世了,很突然也很意外搭综。
We were at Mexico, celebrating a frined's fiftieth birthday party .
我們?nèi)ツ鞲鐓⒓优笥训?0歲生日聚會(huì)垢箕。
I took a nap. He went to work out.
我睡了個(gè)午覺(jué),戴夫去鍛煉兑巾。
What followed was the unthinkable—I walked into a gym to find him lying on the floor.
接下來(lái)的事完全不可想象条获,我走進(jìn)健身房看見(jiàn)他躺在地板上。
I flew home to tell my children that their father was gone. I watching his casket being lowered into the ground.
后來(lái)我坐飛機(jī)回家將這個(gè)不幸的消息告訴了孩子們蒋歌,最后親眼看著他的棺材下葬帅掘。
For many months afterward, and at many times since, I was swallowed up in the deep fog of grief—what I think of as the void—an emptiness that fills your heart, your lungs, constricts your ability to think or even to breathe.
他去世后好幾個(gè)月里,我經(jīng)常悲傷得無(wú)法自已堂油,內(nèi)心只覺(jué)得一片無(wú)盡的空虛四處蔓延修档,占據(jù)了五臟六腑,我無(wú)力思考府框,甚至感覺(jué)像要窒息萍悴。
Dave's death changed me in very profound ways. I learned about the depths of sadness and the brutality of loss.
戴夫的死深刻地改變了我。我終于明白了什么叫切膚之痛,也體會(huì)到痛失所愛(ài)的殘酷癣诱。
But I also learned that when life sucks you under, you can kick against the bottom, find the surface, and breathe again.
但我也明白了计维,當(dāng)生活給你當(dāng)頭一棒,墮入悲傷之海撕予,你能做的就是奮力游向水面鲫惶,大口呼吸。
I learned that in the face of the void—or in the face of any challenge—you can choose joy and meaning.
我明白了实抡,即便悲傷至空虛欠母,或是面對(duì)巨大挑戰(zhàn),你仍然可以選擇快樂(lè)和有意義的生活吆寨。
I'm sharing this with you in the hopes that today, on this day in your lives with all the mementum and joy , you can learn in life the lessons I only learned in death. Lessons about hope, about strength, and about the light within us that will not be extinguished.
我跟你們分享親人離世的感受赏淌,是希望能在你們走上社會(huì)時(shí)就能理解失去的痛苦,明白什么是希望啄清、力量和心中永不熄滅的火苗六水。
Everyone who has made it through Cal has already experienced some disappointment.
每個(gè)從伯克利畢業(yè)的人肯定都經(jīng)歷過(guò)挫折。
You wanted an A but you got a B. OK, let's be honest—you got an A- but you're still mad.
你想考A辣卒,結(jié)果只得到一個(gè)B掷贾。
You applied for an internship at Facebook, but you only got one from Google.
你申請(qǐng)到Facebook實(shí)習(xí),結(jié)果只能去谷歌荣茫。
She was clearly the love of your life… but then she swiped left.
你全心愛(ài)她想帅,她卻甩了你。
Game of Thrones the show has diverged way too much from the books—and you are mad because you read four thousand three hundred and fifty-two pages.
電視劇《權(quán)力的游戲》太不尊重原著啡莉,你就去看完了4320頁(yè)的書(shū)港准。