(2011.5.30)
剛到美國上大學(xué)時断傲,初來乍到谴仙,人地兩疏虚青。在亞美利加合眾國纺裁,我自然親歷了一些所謂的文化沖突间校,眼見耳聞了許多不一樣的東西仗扬。這些東西來自方方面面粥诫,小到烹飪調(diào)料車牌執(zhí)照大到思維方式政治體制幔荒。怎奈我胸?zé)o大志生性低俗掀亩,印象最深的竟是一個黃段子舔哪。
在我去的頭幾個月,和老美瞎聊時動不動就聽見一句話:That’s what she said槽棍,意思是“她就是這么說的”捉蚤。讓我好奇的是只要有人一說這句話在座的人必然哄堂大笑,我不明白這里面有什么名堂炼七±虑桑“她就是這么說的”,“她就是這么說的”豌拙,就算你較真陕悬,嚴(yán)格按照過去式翻譯成“她當(dāng)時就是這么說的”,也看不出有什么不對勁按傅。
我百思不得其解捉超,又怕有什么忌諱,就一直沒有問別人唯绍。后來閑時上網(wǎng)一查拼岳,原來這玩意兒是老美的一個黃色笑話。Urbandictionary.com(這是一個專門解釋英語俚語的網(wǎng)站况芒,上面每個詞條的釋義都由網(wǎng)民投票選出)把它定義為“地球上適用范圍最廣的笑話(the most versatile joke on Earth)”惜纸。其中并沒有什么高深的秘密,我先前沒有理解只是因為過于注意that’s what she said的部分而忽略了前文绝骚。這句話的奧妙在于它利用了英語里男性第三人稱代詞和女性第三人稱代詞不僅寫法不同耐版,發(fā)音也不同的特點(而我們的只是寫法上有區(qū)別),配合前文并不清楚的指代压汪,就成了一個有意思的雙關(guān)語粪牲,開了所有女性的小玩笑。其實說它是一個“段子”并不準(zhǔn)確止剖,段子得是個故事腺阳,麻雀雖小五臟俱全湿滓,簡單至極也得有個什么事情發(fā)生(哪怕這事情并沒有明說,要靠聽者自己領(lǐng)會)舌狗。而that’s what she said則更像一個補充部分,一件工具扔水,有“給任何談話內(nèi)容加點兒‘性’味兒”(urbandictionary.com)的工具痛侍。下面是幾個例子:
A: It’s long enough.
A:這玩意兒可夠長了。
B: That’s what she said.
B:她就是這么說的魔市。
A: pull it out slowly
A:抽出來的時候慢點兒主届。
B: That’s what she said.
B:她就是這么說的。
(化學(xué)課上)
Professor: It hardens under certain circumstances.
教授:這東西特定條件下會變硬待德。
Student: That’s what she said!
學(xué)生:她就是這么說的!
我還特意查了查這個短語的起源君丁。它最初的完整形式是“said the actress to the bishop 女演員對主教說”(如果你才思敏捷,應(yīng)該已經(jīng)嗅到了點什么)将宪,起源于英國的愛德華七世時期(大約在1901-1910年)绘闷。而that’s what she said則是一種變體,現(xiàn)在主要在美國和加拿大被使用(最早的記錄之一是在美國的一個叫“周六夜現(xiàn)場(Saturday Night Live)”的綜藝節(jié)目上)较坛。
前一陣學(xué)校排話劇印蔗,我給搭設(shè)布景的一個老教授打下手。有一天晚上演出結(jié)束丑勤,我們正在卸一個道具樓梯华嘹。螺絲太緊,老頭兒半天沒擰下來法竞,抱怨道:“Jeez, it’s damn hard (好家伙耙厚,真他媽費勁).”注意,hard有硬的意思岔霸。我靈機一動薛躬,來了句that’s what she said,老頭兒愣了一下秉剑,看著眼前的這個中國小子泛豪,有點兒吃驚地笑了。