子開譯文:
一粒沙塵見世邦,
一朵奇葩綻天堂:
親之手掌握無限集币,
時(shí)之間隙據(jù)永生奉瘤。
英國(guó)詩人威廉布萊克
《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence,1863)的頭四行:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour.
李叔同(弘一法師)譯文:
一花一世界国裳,
一沙一天國(guó)形入;
君掌盛無邊,
剎那含永劫缝左。