作為芬蘭的民族史詩(shī)许饿,其中的故事主要發(fā)生在公元八世紀(jì)末至十世紀(jì)初這段時(shí)間前后库倘,基本圍繞三個(gè)英雄展開(kāi)曹锨,萬(wàn)奈摩寧孤个、伊爾瑪利寧和勒明蓋寧。現(xiàn)存版本的編篡者為埃利亞斯·隆洛德(Elias L?nnrot)沛简,歷時(shí)四十余年硼身,收集自農(nóng)民口頭的歌曲。
簡(jiǎn)略提一下此版本中芬蘭語(yǔ)的譯名規(guī)則覆享〖阉欤“……拉”,例如“卡勒瓦拉”直譯為“英雄之地”撒顿,“-la”在芬蘭語(yǔ)里指“……的土地/國(guó)家”或是和某職業(yè)相關(guān)的人丑罪;“……達(dá)爾”,例如萬(wàn)奈摩寧的母親“伊爾瑪達(dá)爾”,“-tar”指“……之女”吩屹;“……寧”跪另,例如“伊爾瑪利寧”,“-nen”指“住在……/從……來(lái)的人”煤搜。
1免绿、譯序中提到了一句芬蘭諺語(yǔ):
悲哀是歌唱的源泉。
感覺(jué)這句話對(duì)現(xiàn)在的芬蘭眾多樂(lè)隊(duì)也足以概括擦盾。
2嘲驾、第一篇,《萬(wàn)奈摩寧的誕生》:
1)
我得開(kāi)始我的歌唱迹卢,
我得開(kāi)始我的吟哦辽故。
2)
歌詞流到我的嘴邊,
立刻輕輕地墜落腐碱,
我的舌頭一編成誊垢,
齒縫就透出歌聲。
3) 這段基本可以算是整部詩(shī)篇的概括了症见,
記住這歌曲和傳說(shuō):
萬(wàn)奈摩寧的腰帶喂走,
伊爾瑪利寧的熔爐,
高戈蔑里的刀尖谋作,
尤卡海寧的弩箭芋肠,
在波赫亞遙遠(yuǎn)的邊境,
在卡勒瓦拉的荒原瓷们。
4) 伊爾瑪達(dá)爾(萬(wàn)奈摩寧之母)創(chuàng)世的部分就不摘錄了业栅。概括講的話,這里也是蛋中創(chuàng)世谬晕。和盤古開(kāi)天辟地有著些微相似碘裕,地域和文化上完全隔絕的兩個(gè)地方在創(chuàng)世傳說(shuō)中卻有著一絲共同點(diǎn),這個(gè)比較有趣攒钳。
3帮孔、第二篇,《萬(wàn)奈摩寧播種》:
他這樣砍了三次不撑,
槲樹(shù)在他面前倒下文兢,
這棵大樹(shù)斷了、碎了焕檬,
連它的成百的椏杈姆坚;
樹(shù)干向東方伸著,
樹(shù)梢卻伸向西北方实愚,
樹(shù)葉向南方散步兼呵,
樹(shù)枝又向北方鋪張兔辅。
誰(shuí)折來(lái)一根樹(shù)枝,
誰(shuí)就有了終生幸福击喂;
誰(shuí)從樹(shù)梢摘取一點(diǎn)维苔,
誰(shuí)就有了巨大法術(shù);
誰(shuí)采得帶葉的枝子懂昂,
誰(shuí)就擁有了愛(ài)戀介时。
4、第九篇凌彬,《鐵的起源》:
整篇都很棒沸柔,這里只摘一小部分。
……
血啊饿序,你人類的冠冕勉失!
血啊羹蚣,你英雄的黃金原探!不要玷污草原和蕭山。
讓心臟做你的住宅顽素,
在肺臟的幽暗的密室咽弦,
迅速地向那里退去,
就立刻退到那里胁出。
不要像河一樣奔流型型,
不要像地一樣泛濫,
不要從沼澤中滴出全蝶,
不要像漏水的破船闹蒜。
5、第十篇抑淫,《熔鑄三寶》:
1)我個(gè)人來(lái)講是十分不滿意“三寶”這個(gè)譯名的绷落,不了解的人會(huì)首先聯(lián)想到三件寶物,但事實(shí)上它只是寶磨“Sampo”的音譯始苇。
2)《卡勒瓦拉》里的歌聲通常帶有魔力砌烁,而在其他地域的神話中神力通常是以自然或物理的性質(zhì)展現(xiàn)出來(lái)。
年老的萬(wàn)奈摩寧催式,
高聲唱著神圣的歌函喉,
忽然升起開(kāi)花的白樺,
頂上開(kāi)著金黃的花朵荣月,
樹(shù)頂矗立到高天管呵,
一直上升于云中,
樹(shù)枝在空中伸展哺窄,
密密地布滿蒼穹捐下。
? ? 他又唱著神秘的歌顿天,
他唱著光明的月亮,
在金黃的松樹(shù)頂照耀蔑担,
大熊星在樹(shù)枝間輝煌牌废。
3)關(guān)于“三寶”的描述,和伊爾瑪利寧打造三寶的原因:
“鐵匠伊爾瑪利寧啤握,
你偉大的原始的工匠鸟缕!
只要你打造了三寶,
再把彩色的蓋子配上排抬,
用天鵝的白的翅尖懂从,
用小母牛的乳汁,
用夏天的綿羊的毛蹲蒲,
用大麥的麥子一粒番甩,
你就占有我的女兒,
讓可愛(ài)的姑娘報(bào)答你届搁≡笛Γ”
TBC.