我曾經(jīng)把一首英詩(shī)翻譯成了四個(gè)中文版本,特與喜愛(ài)英文與國(guó)語(yǔ)的友友們分享悴能。
英詩(shī)原文:
You know my name,
not my story.
You see my smile,
not my pain.
You notice my cuts,
not my scars.
You can read my lips,
not my mind.
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
一.詩(shī)經(jīng)版:
既知我名漠酿, 何苦追尋谎亩。
看我傷痕,奈何刨根团驱?
強(qiáng)顏歡笑,痛苦萬(wàn)分寸痢。
只見(jiàn)我語(yǔ)紊选,不解我心。
二.離騷版:
既知我名兮献烦,忘我生平卖词。
華在我顏兮,痛在我心即横。
屢屢傷痕兮裆赵,奈何刨根。
且聽(tīng)我語(yǔ)兮战授,漸近我心桨嫁。
三.五律版:
汝已知我名份帐,何必苦追尋弥鹦?
撫我舊傷痕,不必再刨根彬坏。
強(qiáng)顏歡笑時(shí)膝晾,痛苦卻愈深。
細(xì)細(xì)聽(tīng)我語(yǔ)血当,漸漸近我心。
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
四.劉德華版:
不要問(wèn)我落恼,一生愛(ài)過(guò)多少人离熏,
你不懂我傷有多深。
要?jiǎng)冮_(kāi)傷口總是很殘忍钻蔑,
勸你且做傾聽(tīng)人奸鸯,
隱情讓我保留幾分……
看完了上面的翻譯,是不是覺(jué)得我們祖國(guó)的語(yǔ)言特別美哦窗怒?這就是圍城效應(yīng)蓄拣,學(xué)習(xí)英語(yǔ),卻讓我瘋狂地愛(ài)上了國(guó)學(xué)孔轴!希望你也一樣哦碎捺!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ---懸壺醫(yī)心
? ? ? ?