中文不好怎能翻譯知纷?

《翻譯乃大道》壤圃,余光中

“ 酒入豪腸,七分釀成月光琅轧。剩下三分伍绳,嘯成劍氣,繡口一吐乍桂,就是半個盛唐冲杀。”

因上面這段話睹酌,“余光中”這個名字被我牢牢記在了心中权谁。無法描述初見這段話時內(nèi)心的震撼,因其寫得實在太美憋沿。不過時隔幾年旺芽,我才開始認真看余老師的書,一看便嘆相見恨晚辐啄。終于有人也覺得語文課本上的《荷塘月色》寫得很啰嗦了采章。

《翻譯乃大道》這本書是余光中老師不同時期所寫文章的合集,很多觀點和內(nèi)容前后都有重復(fù)壶辜。我根據(jù)自己的理解悯舟,提煉出四點內(nèi)容:


翻譯的意義

譯者的地位一直很尷尬:稿酬沒有作者高,名氣也比作者更難獲得砸民,教授的提升也只看論文不看譯作抵怎。好的翻譯有時候比創(chuàng)作更難,但是如果書譯好了岭参,大家稱贊的是原作者反惕,如果書譯得不好,大家便想起來罵譯者了演侯。這樣一來承璃,很多人對翻譯便失了動力,覺得這是件吃力不討好的事蚌本。那翻譯有什么意義呢?

翻譯隘梨,往低了說程癌,是一門讓個人討生活的技能;往平了說轴猎,是引進思想和技術(shù)的通道嵌莉;往高了說,是影響世界的力量捻脖。

沒有翻譯就沒有基督教锐峭。(同理中鼠,沒有翻譯也就沒有佛教。)
“欽定本”的《圣經(jīng)》對17世紀(jì)以來的英國文學(xué)沿癞,尤其是散文的寫作援雇,一直有不可磨滅的影響。從班楊以降椎扬,哪一位文豪不是捧著這本譯本長大的呢惫搏?在整個中世紀(jì)的歐洲文學(xué)里,翻譯起過巨大的作用蚕涤。( 節(jié)選自P196筐赔,<翻譯乃大道> )

就如此書封皮背面所寫,“記載人類文明揖铜,溝通世界文化” 就是翻譯的偉大意義茴丰。


翻譯是有限的創(chuàng)作,創(chuàng)作是自我的翻譯

很多人認為翻譯只是門死板的技術(shù)而不是門創(chuàng)作的藝術(shù)天吓。這種理解是有誤的贿肩。直譯并不代表準(zhǔn)確,反而還會扭曲原文失仁,讓本流暢的原文變得晦澀難懂尸曼。原文語言和譯文語言并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,所以要想精確還原原文作者所表達的意思萄焦,還原原文的文風(fēng)和隱藏的各種梗控轿,就需要選擇最合適的譯文句法和文字。既然譯者有了選擇空間拂封,那也便有了創(chuàng)作行為茬射。只不過,這種選擇是囿于原文意思范圍之內(nèi)的冒签,所以是有限的創(chuàng)作在抛。

真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般萧恕,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”刚梭。直譯,甚至硬譯票唆,死譯朴读,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥走趋,徒有形貌衅金,沒有飛翔。( 節(jié)選自P39,<翻譯和創(chuàng)作> )

同樣氮唯,一個作者的創(chuàng)作也相當(dāng)于翻譯鉴吹,只不過其翻譯的不是其他作者的文字,而是自己具象而凌亂的經(jīng)驗或抽象而發(fā)散的思考惩琉。

創(chuàng)作也可能視為一種“不拘的翻譯”或“自我的翻譯”豆励。在這種意義下,作者在創(chuàng)作時琳水,可以說是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字肆糕。(讀者欣賞那篇作品,過程恰恰相反在孝,是將文字“翻譯”回去诚啃,還原成經(jīng)驗。)(節(jié)選自P43私沮,<翻譯和創(chuàng)作>)


中文的特性

要選對句法和文字始赎,就得精通中文。精通英文(原文語言)仔燕,是為了能全面而準(zhǔn)確的理解作者意思造垛;精通中文(譯文語言),是為了精確表達原文意思晰搀,并傳遞給讀者五辽。前者是輸入端,是外文理解力外恕,后者是輸出端杆逗,是中文表達力。若有一端運作不良鳞疲,那譯作便不可能理想罪郊。

那中文有哪些特性?

比起注重時空順序尚洽,因果邏輯的其他語言悔橄,中文沒有動詞時態(tài)變化,沒有名詞單復(fù)數(shù)變化腺毫,也常常省略主語癣疟、連詞、冠詞和介詞潮酒,是一種極具彈性的文字睛挚。明白了中文的這些特性,我們才能有意識地遠離啰嗦拗口的西式中文澈灼。

中國的古典詩有一種圓融渾成,無始無終,無涯無際叁熔,超乎時空的存在委乌。由于不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間荣回,躬逢其事之感遭贸。由于不拘時態(tài),更使事事都逼跟前心软,歷久常新壕吹。像不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境是普遍而又永恒的删铃。( 節(jié)選自P31耳贬,<中西文學(xué)之比較> )
比起來,還是中國文化看得開些 —— 陰陽不分猎唁,古今同在咒劲,眾寡通融,真是了無絆礙诫隅。(節(jié)選自 P194腐魂,<橫行的英文> )


壞翻譯體盛行

《儒林外史》和《紅樓夢》中“的”字頻率不高,而隨便拿出一段現(xiàn)代文字?jǐn)?shù)一數(shù)逐纬,基本每兩行就有一個“的”字蛔屹。

英文思維的直接影響加上無所不在的劣質(zhì)翻譯體的間接影響,現(xiàn)在很多人下筆就是拗口啰嗦的翻譯體豁生,用多余的字句表達含混的思想兔毒,逐漸遠離了簡潔靈活的傳統(tǒng)中文文法。要警惕這現(xiàn)象沛硅,熟悉中西文各自的特性眼刃,而不要被外文帶了去。

再以旗和風(fēng)的關(guān)系為喻摇肌。譯文是旗擂红,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞围小,是應(yīng)該的昵骤,但不能被風(fēng)吹去。這就要靠旗桿的定位了肯适。旗桿变秦,正是譯文所屬語文的常態(tài)底線,如果逾越過甚框舔,勢必狂摧旗飏蹦玫。( 節(jié)選自P234赎婚,<作者、學(xué)者樱溉、譯者> )

根據(jù)<中文的常態(tài)與變態(tài)>一節(jié)挣输,我總結(jié)了以下幾個要注意的點:


1、主語

中文常以具體名詞福贞,尤其是人為主語撩嚼,少用“抽象名詞”做主語。

中文常用一件事情(短語)做主語挖帘,而很少用一個名詞(名詞短語)做主語完丽。

例如:【中】選購書籍,只好委托你了拇舀÷咦澹【西化】書籍的選購,只好委托你了你稚。


2瓷耙、動詞

忌用“萬能動詞 + 抽象名詞”取代動詞。

例如:【作出】刁赖、【進行】


3搁痛、名詞

忌用“偽術(shù)語”,學(xué)術(shù)化的抽象名詞宇弛。

例如:【XX性】鸡典、【XX度】、【XX主義】

忌用重復(fù)詞枪芒。

例如:【觀眾們】彻况、【民眾們】

注意“之一”的使用,多是畫蛇添足舅踪。


4纽甘、連接詞

注意連接詞“與”、“和”的使用抽碌,多是累贅悍赢。


5、介詞

注意介詞“中間”货徙、“有關(guān)”左权、“由于”的使用,多是累贅


6痴颊、副詞

注意副詞“地”的使用赏迟。


7、形容詞

少用形容詞后“的”蠢棱。


8锌杀、句子結(jié)構(gòu)

中文常用后飾甩栈,用后飾更順,跟美糕再。


9谤职、主動

中文常用主動語氣,少用被動亿鲜。

不明白中文特性而依照其他語言語法亂加詞的行為,就像是給一位美人涂上三四層腮紅冤吨,讓人不忍直視蒿柳。所以,每次寫作后漩蟆,最好對照這幾點修改垒探,不敢自命“一字不易”,但應(yīng)力求“一字不費”怠李。共勉圾叼!

?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市捺癞,隨后出現(xiàn)的幾起案子夷蚊,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖髓介,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,000評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件惕鼓,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡唐础,警方通過查閱死者的電腦和手機箱歧,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,745評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來一膨,“玉大人呀邢,你說我怎么就攤上這事”鳎” “怎么了价淌?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,561評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長森篷。 經(jīng)常有香客問我输钩,道長,這世上最難降的妖魔是什么仲智? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,782評論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任买乃,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上钓辆,老公的妹妹穿的比我還像新娘剪验。我一直安慰自己肴焊,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,798評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布功戚。 她就那樣靜靜地躺著娶眷,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪啸臀。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上届宠,一...
    開封第一講書人閱讀 52,394評論 1 310
  • 那天,我揣著相機與錄音乘粒,去河邊找鬼豌注。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛灯萍,可吹牛的內(nèi)容都是我干的轧铁。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,952評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼旦棉,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼齿风!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起绑洛,我...
    開封第一講書人閱讀 39,852評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤救斑,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后真屯,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體系谐,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,409評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,483評論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年讨跟,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了纪他。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,615評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡晾匠,死狀恐怖茶袒,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情凉馆,我是刑警寧澤薪寓,帶...
    沈念sama閱讀 36,303評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站澜共,受9級特大地震影響向叉,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜嗦董,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,979評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一母谎、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧京革,春花似錦奇唤、人聲如沸幸斥。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,470評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽甲葬。三九已至,卻和暖如春懈贺,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間经窖,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,571評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工梭灿, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留钠至,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,041評論 3 377
  • 正文 我出身青樓胎源,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親屿脐。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子涕蚤,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,630評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容