“ 酒入豪腸,七分釀成月光琅轧。剩下三分伍绳,嘯成劍氣,繡口一吐乍桂,就是半個盛唐冲杀。”
因上面這段話睹酌,“余光中”這個名字被我牢牢記在了心中权谁。無法描述初見這段話時內(nèi)心的震撼,因其寫得實在太美憋沿。不過時隔幾年旺芽,我才開始認真看余老師的書,一看便嘆相見恨晚辐啄。終于有人也覺得語文課本上的《荷塘月色》寫得很啰嗦了采章。
《翻譯乃大道》這本書是余光中老師不同時期所寫文章的合集,很多觀點和內(nèi)容前后都有重復(fù)壶辜。我根據(jù)自己的理解悯舟,提煉出四點內(nèi)容:
翻譯的意義
譯者的地位一直很尷尬:稿酬沒有作者高,名氣也比作者更難獲得砸民,教授的提升也只看論文不看譯作抵怎。好的翻譯有時候比創(chuàng)作更難,但是如果書譯好了岭参,大家稱贊的是原作者反惕,如果書譯得不好,大家便想起來罵譯者了演侯。這樣一來承璃,很多人對翻譯便失了動力,覺得這是件吃力不討好的事蚌本。那翻譯有什么意義呢?
翻譯隘梨,往低了說程癌,是一門讓個人討生活的技能;往平了說轴猎,是引進思想和技術(shù)的通道嵌莉;往高了說,是影響世界的力量捻脖。
沒有翻譯就沒有基督教锐峭。(同理中鼠,沒有翻譯也就沒有佛教。)
“欽定本”的《圣經(jīng)》對17世紀(jì)以來的英國文學(xué)沿癞,尤其是散文的寫作援雇,一直有不可磨滅的影響。從班楊以降椎扬,哪一位文豪不是捧著這本譯本長大的呢惫搏?在整個中世紀(jì)的歐洲文學(xué)里,翻譯起過巨大的作用蚕涤。( 節(jié)選自P196筐赔,<翻譯乃大道> )
就如此書封皮背面所寫,“記載人類文明揖铜,溝通世界文化” 就是翻譯的偉大意義茴丰。
翻譯是有限的創(chuàng)作,創(chuàng)作是自我的翻譯
很多人認為翻譯只是門死板的技術(shù)而不是門創(chuàng)作的藝術(shù)天吓。這種理解是有誤的贿肩。直譯并不代表準(zhǔn)確,反而還會扭曲原文失仁,讓本流暢的原文變得晦澀難懂尸曼。原文語言和譯文語言并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,所以要想精確還原原文作者所表達的意思萄焦,還原原文的文風(fēng)和隱藏的各種梗控轿,就需要選擇最合適的譯文句法和文字。既然譯者有了選擇空間拂封,那也便有了創(chuàng)作行為茬射。只不過,這種選擇是囿于原文意思范圍之內(nèi)的冒签,所以是有限的創(chuàng)作在抛。
真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般萧恕,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”刚梭。直譯,甚至硬譯票唆,死譯朴读,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥走趋,徒有形貌衅金,沒有飛翔。( 節(jié)選自P39,<翻譯和創(chuàng)作> )
同樣氮唯,一個作者的創(chuàng)作也相當(dāng)于翻譯鉴吹,只不過其翻譯的不是其他作者的文字,而是自己具象而凌亂的經(jīng)驗或抽象而發(fā)散的思考惩琉。
創(chuàng)作也可能視為一種“不拘的翻譯”或“自我的翻譯”豆励。在這種意義下,作者在創(chuàng)作時琳水,可以說是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字肆糕。(讀者欣賞那篇作品,過程恰恰相反在孝,是將文字“翻譯”回去诚啃,還原成經(jīng)驗。)(節(jié)選自P43私沮,<翻譯和創(chuàng)作>)
中文的特性
要選對句法和文字始赎,就得精通中文。精通英文(原文語言)仔燕,是為了能全面而準(zhǔn)確的理解作者意思造垛;精通中文(譯文語言),是為了精確表達原文意思晰搀,并傳遞給讀者五辽。前者是輸入端,是外文理解力外恕,后者是輸出端杆逗,是中文表達力。若有一端運作不良鳞疲,那譯作便不可能理想罪郊。
那中文有哪些特性?
比起注重時空順序尚洽,因果邏輯的其他語言悔橄,中文沒有動詞時態(tài)變化,沒有名詞單復(fù)數(shù)變化腺毫,也常常省略主語癣疟、連詞、冠詞和介詞潮酒,是一種極具彈性的文字睛挚。明白了中文的這些特性,我們才能有意識地遠離啰嗦拗口的西式中文澈灼。
中國的古典詩有一種圓融渾成,無始無終,無涯無際叁熔,超乎時空的存在委乌。由于不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間荣回,躬逢其事之感遭贸。由于不拘時態(tài),更使事事都逼跟前心软,歷久常新壕吹。像不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境是普遍而又永恒的删铃。( 節(jié)選自P31耳贬,<中西文學(xué)之比較> )
比起來,還是中國文化看得開些 —— 陰陽不分猎唁,古今同在咒劲,眾寡通融,真是了無絆礙诫隅。(節(jié)選自 P194腐魂,<橫行的英文> )
壞翻譯體盛行
《儒林外史》和《紅樓夢》中“的”字頻率不高,而隨便拿出一段現(xiàn)代文字?jǐn)?shù)一數(shù)逐纬,基本每兩行就有一個“的”字蛔屹。
英文思維的直接影響加上無所不在的劣質(zhì)翻譯體的間接影響,現(xiàn)在很多人下筆就是拗口啰嗦的翻譯體豁生,用多余的字句表達含混的思想兔毒,逐漸遠離了簡潔靈活的傳統(tǒng)中文文法。要警惕這現(xiàn)象沛硅,熟悉中西文各自的特性眼刃,而不要被外文帶了去。
再以旗和風(fēng)的關(guān)系為喻摇肌。譯文是旗擂红,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞围小,是應(yīng)該的昵骤,但不能被風(fēng)吹去。這就要靠旗桿的定位了肯适。旗桿变秦,正是譯文所屬語文的常態(tài)底線,如果逾越過甚框舔,勢必狂摧旗飏蹦玫。( 節(jié)選自P234赎婚,<作者、學(xué)者樱溉、譯者> )
根據(jù)<中文的常態(tài)與變態(tài)>一節(jié)挣输,我總結(jié)了以下幾個要注意的點:
1、主語
中文常以具體名詞福贞,尤其是人為主語撩嚼,少用“抽象名詞”做主語。
中文常用一件事情(短語)做主語挖帘,而很少用一個名詞(名詞短語)做主語完丽。
例如:【中】選購書籍,只好委托你了拇舀÷咦澹【西化】書籍的選購,只好委托你了你稚。
2瓷耙、動詞
忌用“萬能動詞 + 抽象名詞”取代動詞。
例如:【作出】刁赖、【進行】
3搁痛、名詞
忌用“偽術(shù)語”,學(xué)術(shù)化的抽象名詞宇弛。
例如:【XX性】鸡典、【XX度】、【XX主義】
忌用重復(fù)詞枪芒。
例如:【觀眾們】彻况、【民眾們】
注意“之一”的使用,多是畫蛇添足舅踪。
4纽甘、連接詞
注意連接詞“與”、“和”的使用抽碌,多是累贅悍赢。
5、介詞
注意介詞“中間”货徙、“有關(guān)”左权、“由于”的使用,多是累贅
6痴颊、副詞
注意副詞“地”的使用赏迟。
7、形容詞
少用形容詞后“的”蠢棱。
8锌杀、句子結(jié)構(gòu)
中文常用后飾甩栈,用后飾更順,跟美糕再。
9谤职、主動
中文常用主動語氣,少用被動亿鲜。
不明白中文特性而依照其他語言語法亂加詞的行為,就像是給一位美人涂上三四層腮紅冤吨,讓人不忍直視蒿柳。所以,每次寫作后漩蟆,最好對照這幾點修改垒探,不敢自命“一字不易”,但應(yīng)力求“一字不費”怠李。共勉圾叼!
?